
大寶伏藏TD1359བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། ཚོགས་མཆོད།
35-4-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། ཚོགས་མཆོད།
༄། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཆོས་སྤྱོད་རིམ་པ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
35-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་རྐང་གྲངས་ཉེར་གཅིག་བཀོད༔ བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཆོས་སྤྱོད་རིམ་པ་དང་༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་དང་༔ བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ༔ མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དེ་དག་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་༔ དེ་བཞིན་སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཚོགས་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལྷག་མར་བཅས༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ལ་སོགས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་༔ རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་བརྟུལ་ཤུགས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་ལ་སོགས་ཟོར་གྱི་ལས༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་གྱེར༔ གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་༔ གཏོར་གཞོང་དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་༔ ནང་ལོག་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྫས་བཀྲམ་ཡོ་བྱད་བསྡུ༔ བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ སྤྱི་དོན་དང་པོ་གར་བདེའི་ས་
35-4-2a
ཕྱོགས་སུ༔ ཕྱག་བརྡར་ལ་སོགས་སྐྱང་ནུལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའམ་འབྲུ་ཚོམ་སྐབས་དང་བསྟུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གཏོར་མཆོད་གང་འབྱོར་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཆེན་གཅིག༔ དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཅིག༔ གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་ལ༔ གང་ལ་གང་འོས་ཤ་མར་དར་སྣས་བརྒྱན༔ བག་དྲོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཤམ་བྱ་ཞིང་༔ སྨན་དང་རཀ་ཏ་སྤྱན་གཟིགས་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གདན་ལ་བསྡད༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ནས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1359，上师意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）中，空行母之辅助法，事业会供简编名为莲蕊（pad+mo'i ze'u 'bru）之仪轨。
意集空行，会供。
总义第一，次第行法之支分。
嗡啊吽！（oṃ āḥ hūṃ）
上师意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）中，空行母之辅助法，事业会供简编名为莲蕊（pad+mo'i ze'u 'bru）之仪轨。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 吽！（namo guru dheva ḍākinī hūṃ）
至尊母猪空行母坛城之主，诸佛空行等眷属众，化身与再化身等，我皆顶礼。
略摄彼义为二十一句偈颂。造此支分次第行法，以及自生本尊瑜伽之明观，遣除障碍，布施朵玛，遮界，修护轮，供养涂香，血，食子，熏香，净化，加持。
如是真如等持三种明观，于前生起宫殿与本尊众，迎请智慧本尊，祈请安住。
身语意三恭敬顶礼，内外密供献于彼等本尊，如是涂香与血，食子三份，伴随乐器与歌咏而赞颂。
陈设会供，会供之次第及剩余食子等，念诵，近修等，以及应用之方法，生起觉性之勇猛，交付威慑之事业。
开门，指路等诛业，献黄金酒，诵誓言及忏悔文，供养食子，以洗涤水供养坚母。
食子盘镇压怨敌魔障，击打食子舞，内部念诵吉祥颂，抛洒鲜花，收摄坛城本尊，陈设供品，收摄资具。
以回向印持，安住于无缘之状态。如是共有二十一种次第。萨玛雅！（samaya）
总义第一，于适宜之处，手印等，作息增益诛。
坛城可绘制或以谷堆积，视情况而定，身语意所依，食子供品，随力所能。
特别是智慧空行之大食子一份，如是世间空行之食子一份，其他还有共同之食子，各依所需，以肉，酥油，绸缎装饰。
陈设新鲜，光彩夺目之供品，涂香与血，眼施等，陈设之方式随心所欲。如是准备完毕后，上师安坐于法座之上，观想诸法如幻。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1359, from 'Guru's Mind Accomplishment' (bla ma dgongs pa 'dus pa), Abridged Offering of the Dakini's Supporting Dharma Activities, called 'Lotus Pistil' (pad+mo'i ze'u 'bru).
Mind Accomplishment Dakini, Tsok Offering.
General Meaning First, Details of the Practice Sequence.
Oṃ āḥ hūṃ!
From 'Guru's Mind Accomplishment' (bla ma dgongs pa 'dus pa), Abridged Offering of the Dakini's Supporting Dharma Activities, called 'Lotus Pistil' (pad+mo'i ze'u 'bru).
Namo Guru Dheva Ḍākinī Hūṃ!
Supreme Mother Vajravarahi, Principal of the Dakini Mandala, Buddhas, Dakinis, and other retinues, Emanations and further emanations, I prostrate to all.
Briefly, its meaning is arranged in twenty-one verses. Arranging the details of the practice sequence, and the clear visualization of self-generation deity yoga, dispelling obstacles, offering torma, cutting boundaries, meditating on the protection wheel, offering medicine, rakta, torma, incense, purification, and blessings.
Likewise, clarifying the three samadhis of Suchness, etc., generating the palace and deity assembly in front, inviting the wisdom deities, requesting them to abide.
Body, speech, and mind, respectfully prostrating, offering outer, inner, and secret offerings to those deities, likewise, medicine, rakta, and three tormas, praising with music and melodies.
Arranging the tsok, the sequence of the tsok and leftover offerings, mantra recitation, approaching, etc., and the method of applying to activities, generating the fierceness of awareness, entrusting the forceful activities.
Opening doors, pointing the way, and other wrathful activities, offering golden drink, reciting vows and confession texts, offering torma, nourishing the steadfast mothers with washing water.
Pressing down enemies and obstacles with the torma plate, striking the torma dance, internally reciting auspicious verses, scattering flowers, gathering the mandala deities, arranging offerings, gathering implements.
Sealing with dedication, abiding in the state of non-objectification. Thus, there are twenty-one sequences. Samaya!
General Meaning First, in a suitable place, hand gestures, etc., performing pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities.
The mandala can be drawn or piled with grains, depending on the situation, body, speech, and mind supports, torma offerings, whatever is available.
Especially one large torma for the wisdom dakinis, likewise one torma for the worldly dakinis, and other common tormas, each according to need, decorated with meat, butter, and silk.
Arranging fresh, radiant offerings, medicine and rakta, eye offerings, etc., arranging the manner according to one's mind. Having thus completed, the master sits on the seat, contemplating all phenomena as illusory.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་སྲིད་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་
35-4-2b
སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གཙོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་རྩ་ཐེག་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསང་བ་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་འབར་མ༔ རྟོག་བྲལ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་༔ བསྟན་པའི་བྱ་ར་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱེད་ལ་རེ་ཞིང་ལྟོས་པས་མགོན་བཙལ་ནས༔ བདག་གི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ཕྲིན་ལས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱི་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔
༄། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་མེ་
35-4-3a
དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིང་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་མཚེར༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་སྦྲུལ་ནག་ག་ཤལ་དཀྲིས༔ ཞག་དང་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐལ་ཆེན་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ རྔམ་པའི་སྐུ་ལ་བརྗིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ར

【现代汉语翻译】
以虔诚之心生起，修持慈爱与悲悯。那摩！
皈依上师、诸佛、菩萨众，
皈依本尊寂静与忿怒尊，无量坛城之诸神，
皈依以智慧与事业成就之空行母众，
皈依诸佛及其眷属。
祈求从轮回的巨大怖畏中救护，
皈依导师 佛陀，以及神圣的佛法，
皈依作为功德田的圣僧众，
祈求三宝以慈悲加持。
我从今时起，
直至众生未证得佛果前，
皆发殊胜菩提心，
身语意三门皆用于善行。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
向三坛城之主及空行母众，
恭敬顶礼，献上内外密供。
忏悔罪业，随喜功德，
祈请转无上法轮，
祈请勿入涅槃，长久住世。
将所有善根回向于大乘菩提。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
主尊大母，无与伦比之身，
金刚亥母，秘密欢喜之天女，
显现与轮回，一切之光辉，
超越分别，救护众生，我虔诚皈依。
成就息增怀诛等事业，
善巧守护佛法，掌善惩恶，
化现无碍，无处不在，
皈依姐妹空行母众。
我等仰望您，寻求庇护，
为成办我之一切事业，
恳请以慈悲、誓言与事业加持，
祈愿业果迅速成熟。
嗡 班杂 瓦日拉 瓦拉嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི，梵文天城体：ओṃ वज्र भरहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi，汉语字面意思：嗡，金刚，荷母)，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 玛 达吉尼 (藏文：མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：मा डाकिनी，梵文罗马拟音：mā ḍākinī，汉语字面意思：空行母) 哈日尼萨 (藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨) 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就，赐予，吽)
第二要义：自身观为本尊
第二要义：自身观为本尊，从空性中，
于烈焰燃烧的虚空中，在无念的尸垫、莲花、日月之上，
自身观为忿怒尊大自在炽燃之身，
红黑色一面二臂，持钺刀与颅碗，
张口龇牙，三目怒视，
头发束起，饰以绿色马头，
胡须如燃烧的火焰般闪耀，
身披象皮上衣，腰系虎皮裙，
头戴以干颅和五宝严饰之冠，
以五十湿颅和黑蛇为 garland (项链)，
涂抹油脂与血红之点，遍洒骨灰，
以各种丝绸与珍宝为饰，
双足呈舞立姿，威慑罗刹之相，
威严之身，具足庄严之姿，
具足九种舞姿，大力忿怒之王。
于其心间，紫黑色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之中，
观想莲花生大士，金刚颅鬘力。

【English Translation】
Generate strength of faith, meditate on love and compassion. Namo!
I take refuge in the Lama, Buddhas, and Bodhisattvas,
I take refuge in the Yidam, peaceful and wrathful deities, the mandala deities of the vast expanse,
I take refuge in the hosts of Dakinis who accomplish wisdom and action,
I take refuge in the Victorious Ones and their retinues.
Protect me from the great fear of samsara,
I take refuge in the Teacher, the Buddha, and the sacred Dharma,
I take refuge in the Sangha of noble beings, the field of merit,
I pray that the compassion of the Three Jewels may protect me.
From this time onwards,
Until all beings attain Buddhahood,
I will generate the supreme Bodhicitta,
And use my body, speech, and mind for virtuous deeds.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)
To the hosts of Dakinis, the lords of the three mandalas,
I respectfully prostrate, offering outer, inner, and secret offerings.
I confess my sins and rejoice in virtue,
I urge you to turn the wheel of the unsurpassed Dharma,
I pray that you do not pass into nirvana but remain here.
I dedicate all merit to the Great Vehicle of Bodhi.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)
Chief Mother, a body without equal,
Vajravarahi, the secret and joyful goddess,
The blazing glory of all existence and samsara,
Beyond conceptualization, I take refuge in you to protect beings.
Accomplishing actions such as pacifying, increasing, empowering,
Skillfully guarding the Dharma, holding the balance between good and bad,
Emanating without obstruction, present everywhere,
I take refuge in the hosts of sister Dakinis.
We look to you, seeking refuge,
To accomplish all my actions,
I urge you to bestow your compassion, vows, and activities,
May the fruits of karma swiftly come to pass.
Om Vajravarahi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི，梵文天城体：ओṃ वज्र भरहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi，汉语字面意思：Om, Vajra, Varahi), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) Ma Dakini (藏文：མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：मा डाकिनी，梵文罗马拟音：mā ḍākinī，汉语字面意思：Dakini) Harinisa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：Harinisa) Sarva Siddhi Phala Hum (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：All accomplishment, grant, Hum)!
Second main point: Generating oneself as the deity
Second main point: Generating oneself as the deity, from emptiness,
In the expanse of blazing flames, on a seat of corpses, lotus, sun, and moon,
Generate oneself as the wrathful king, the great powerful blazing form,
Reddish-black, one face, two arms, holding a curved knife and skull cup,
Mouth open, bared fangs, three eyes glaring,
Hair tied up, adorned with a green horse head,
Beard blazing like fire,
Wearing an elephant skin upper garment, and a tiger skin lower garment,
Adorned with a crown of dry skulls and five precious jewels,
Garlanded with fifty wet skulls and black snakes,
Anointed with spots of grease and blood, covered with ashes,
Beautiful with various silks and precious ornaments,
Both feet in a dancing posture, in the manner of a wrathful Rakshasa,
Awe-inspiring body, with a majestic demeanor,
Possessing the nine moods of dance, the powerful king of wrath.
At its heart, in the center of a dark purple Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
Visualize Jetrung Pema Thotreng Tsal.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་པད་ཞུ་རིན་ཆེན་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ 
35-4-3b
གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ་པོ༔ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དངོས་ཉིད་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་ཉེར་བརྒྱད་དག་གིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན༔ ཡུམ་གྱི་སྤྱི་
35-4-4a
བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་ཡུམ་དང་མཐུན་པ་ལ༔ རང་འདྲའི་འཁོར་གྱིས་སོ་སོར་བསྐོར་བ་ནི༔ དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔའི་གྲངས་འཁོར་མཉམ་པས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་འཁོར་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔
༄། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་གང་ལ་གང་མཁོར་སྦྱིན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་རང་རང་གནས་སུ་བསྐྲད༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱི༔ (Hrih，种子字)
身具红白光彩，化身装束圆满。
身着深蓝色法衣，头戴珍宝莲花帽，庄严华美。
手持金刚杵和颅碗，盛满甘露。
以威慑显有之姿安住。
自观为马头明王之明妃，
黑蓝色金刚亥母，一面二臂。
右臂持钺刀，环抱明王颈项。
左手持颅碗，向明王供奉鲜血。
顶髻上有蓝色猪面，发出“吽吽”的吼声。
赤身裸体，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
呈现极度忿怒和欢笑的姿态等。
与明王父尊无二无别，具足九种舞姿的妙态。
在明王身体的五个部位，安住着五部勇士：
头顶为佛部勇士，身色白色。
左右手分别持法轮、钺刀和颅碗。
周围环绕着三百六十位形貌相同的眷属。
喉间为莲花部勇士，身色红色。
手中持有莲花、钺刀和颅碗。
周围环绕着十六位形貌相同的眷属。
心间为金刚部勇士，身色蓝色。
手持金刚杵、钺刀和颅碗。
周围环绕着三十二位形貌相同的眷属。
脐间为宝生部勇士，身色黄色。
手持珍宝、钺刀和颅碗。
周围环绕着六十四位形貌相同的眷属。
密处为事业部勇士，身色绿色。
手持十字杵、钺刀和颅碗。
周围环绕着二十八位形貌相同的眷属。
所有勇士的装饰和装束都与父尊相同。
明妃的头顶为佛部空行母，身色白色。
手持法轮、钺刀和颅碗。
喉间为莲花部空行母，身色红色。
手持莲花、钺刀和颅碗。
心间为金刚部空行母，身色蓝色。
手持金刚杵、钺刀和颅碗。
脐间为宝生部空行母，身色黄色。
手持珍宝、钺刀和颅碗。
密处为事业部空行母，身色绿色。
手持十字杵、钺刀和颅碗。
所有空行母的装束都与母尊相同。
各自被各自形貌相同的眷属所环绕，
五部勇士的眷属数量相同。
此外，在外围的身体结构中，
还环绕着众多勇士和空行母的眷属。
誓言尊和智慧尊无二无别，清晰显现。
第三部分：供奉驱魔朵玛
第三部分：供奉驱魔朵玛。
将朵玛加持为甘露，根据各自所需进行布施。
陈述真实语的力量，将邪魔驱逐回各自的居所。
以忿怒本尊的威猛力量进行压制。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ह्रीः，hrīḥ，大种生)
谛听！所有邪魔、鬼神和厉鬼之众！
依仗大权忿怒本尊的命令，
拿走这份陈设的供养朵玛！

【English Translation】
Hrih (ཧྲཱི༔ seed syllable)
Possessing red and white radiance, adorned with the complete attire of a Nirmanakaya.
Wearing a deep blue Dharma robe, adorned with a precious lotus hat, magnificent and beautiful.
Holding a vajra and skull cup filled with nectar in hand.
Residing in a manner that subdues the appearance of existence.
Visualizing oneself as the consort of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) .
A dark blue Vajravarahi (ཕག་མོ་), with one face and two arms.
The right arm holding a curved knife, embracing the neck of the Father.
The left hand holding a skull cup, offering blood to the Father.
On the crown of the head is a blue pig face, emitting the sound of 'Hum Hum'.
Naked, adorned with silk, precious jewels, and bone ornaments.
Displaying an expression of extreme wrath and laughter, etc.
Inseparable from the Father, possessing the delightful essence of nine dances.
In the five places of the Father's body reside the five classes of heroes:
At the crown is the Buddha Hero, with a white body.
The right and left hands hold a wheel, a curved knife, and a skull cup.
Surrounded by three hundred and sixty retinue members of identical form.
At the throat is the Padma Hero, with a red body.
Holding a lotus, a curved knife, and a skull cup in hand.
Surrounded by sixteen retinue members of identical form.
At the heart is the Vajra Hero, with a blue body.
Holding a vajra, a curved knife, and a skull cup in hand.
Surrounded by thirty-two retinue members of identical form.
At the navel is the Ratna Hero, with a yellow body.
Holding a jewel, a curved knife, and a skull cup in hand.
Surrounded by sixty-four retinue members of identical form.
At the secret place is the Karma Hero, with a green body.
Holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup in hand.
Surrounded by twenty-eight retinue members of identical form.
All are in accordance with the ornaments and attire of the Father.
At the crown of the Mother is the Buddha Dakini, white in color.
Holding a wheel, a curved knife, and a skull cup in hand.
At the throat is the Padma Dakini, red in color.
Holding a lotus, a curved knife, and a skull cup in hand.
At the heart is the Vajra Dakini, blue in color.
Holding a vajra, a curved knife, and a skull cup in hand.
At the navel is the Ratna Dakini, yellow in color.
Holding a jewel, a curved knife, and a skull cup in hand.
At the secret place is the Karma Dakini, green in color.
Holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup in hand.
All are in accordance with the attire of the Mother.
Each is surrounded by their own retinue of identical form,
The number of retinue members for the five classes of heroes is equal.
Furthermore, in the outer bodily arrangement,
There are many entourages of heroes and heroines surrounding.
The Samaya Being and the Wisdom Being are inseparable, clearly manifest.
Part 3: Arranging the Torma for Obstructors
Part 3: Arranging the Torma for Obstructors.
Bless the torma as nectar, giving whatever is needed to whomever needs it.
Speaking the power of truth, banish the obstructors to their respective places.
Subdue them with the fierce power of the wrathful deities.
Hrih (ཧྲཱི༔ ह्रीः hrīḥ, The Great Seed)
Listen! All you hosts of obstructors, spirits, and oath-breakers!
By the command of the powerful wrathful deities,
Take this arranged offering torma!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྐད་
35-4-4b
ཅིག་ཙམ་ལ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་གནོད་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ངར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་ཅིང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརླག་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བཀའ་གསང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བདེན་པའི་ཚིག་འདི་ཉོན་ལ་ད་སོང་ཞིག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གྷ་གྷ༔ གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཙྪ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ངང་གིས་གསལ༔ ཕྱི་ནང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འཕྲོའི་རླབས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༔ རཀྵཾ༔ རཀྵཾ༔ རཀྵཾ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་པས་བགེགས་དང་ལོག་
35-4-5a
འདྲེན་ཀུན་བྱེར་ནས༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་གུར་ཁང་བརྟན་པར་བསམ༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད།
སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་མཛུབ་བཅས་པས་བསང་ཆུ་གཏོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བསང་སྦྱང་གཟིར༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ དེ་བཞིན་རཀྟའི་སྣོད་ཀྱང་ཀ་པཱ་ལ༔ ནང་དུ་སོ་སོར་རྫས་བླུགས་གཡས་གཡོན་བཤམ༔ བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ༔ དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀིཾ་ལས་ཐོད་པ་ཡི༔ སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ ནང་དུ་བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿམཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཧཿརིཿནིཿས༔ དེ་དག་བཅུ་ལས་དཔའ་བོ་ཡབ་ལྔ་དང་༔ དཔའ་མོ་ཡུམ་ལྔ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་བར་ནས་བདུད་རྩི་ཞམ་ཆུ་འབེབ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པས་ཐོད་པ་མེར་གྱིས་གང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཁོལ་རླངས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་ནང་དུ་བསྟིམ༔ ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ 
35-4-5b
གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་ཤིང་དཀར་དམར་འཁྱིལ༔ ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མཆེད་ལ་ཕོག་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བཅུད༔ དགྲ་ལ་ཕོག་ན་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་མཚོན༔ བགེགས་

【现代汉语翻译】
顷刻之间，各自返回自己的处所！
如果还不离开，还要在这里制造危害，
那么愤怒本尊和愤怒佛母极度愤怒，
化身以及再化身的使者众等，
将使你的身语意三门完全衰败，
像微尘一样将你毁灭成灰烬，
并且还要在金刚地狱中焚烧你！
因此，不要违背秘密的誓言，
听闻这真实之语，现在就离开吧！
嗡，舍利，莲花忿怒金刚大忿怒尊马头明王金刚亥母，舍利，玛！
空行母，哈日尼萨，吽，啪！
萨瓦，维格南，嘎嘎！
嘎达亚，嘎达亚，嘎恰！舍利！
从原始就完全清净的宫殿中，
智慧本尊的宫殿自然而然地成就。
魔障和邪恶引导者，以及鬼怪的名字也不存在。
结界的坛城原本就是自然显现。
内外勇士空行母的嬉戏中，
显现和存在的万法全部，
聚散的波浪以神通变化各种各样，
利益众生的事业毫不费力地融入原始清净的法界中。
嗡，阿，吽，霍！
玛玛，嘎亚，瓦嘎， चित्त，达玛，达图，加纳，班杂！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心，法，法界，智慧，金刚）
raksam! raksam! raksam! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护！保护！保护！）
咕噜，吽，啪！
这样念诵，所有魔障和邪恶引导者都逃散了！
观想不变的法界帐篷坚固不移！

第四部分：供养药、血和朵玛
第四部分是供养药、血和朵玛：
以金刚忿怒印指向空中弹洒香水，
嗡，班杂，raksa，raksa，吽，啪！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，保护，保护，吽，啪！）
嗡，班杂，阿弥利达，昆扎利，哈纳，哈纳，吽，啪！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪！）
念诵这些咒语，进行净化和驱散。
甘露的容器是具有吉祥征兆的颅碗，
同样，血的容器也是颅碗。
在里面分别倒入供品，左右陈设。
在甘露的下面，从扬字变化出风的坛城，
在其上面，从让字变化出火的坛城，
在它的上面，从金字变化出颅碗的，
三个支架的上面放置颅碗，
外面白色，里面红色，宽广而巨大的，
里面是精华的自性所变化成的：
舍利，玛，ra，匝，舍利，亚，哈，日，尼，萨！
从这十个字变化出五位勇父和，
五位勇母平等结合，
在结合之处降下甘露精华，
白色和红色混合，颅碗被烧得通红。
变化成五肉和五甘露的自性。
下面的风扇动，点燃火焰，加热颅碗，
供品沸腾，蒸汽的光芒向十方放射，
迎请智慧甘露，融入其中，
本尊和誓言，以及智慧甘露的众，
二者无别地混合，白色和红色交融。
如果触及本尊，则是满足喜悦的供品，
如果触及道友，则是产生证悟的精华，
如果触及敌人，则是斩断命根的武器，
魔障

【English Translation】
In a moment, return to your respective places!
If you do not leave and continue to cause harm here,
Then the Wrathful Deities and Wrathful Mothers will be extremely wrathful,
Emanations and further emanated messengers,
Will completely ruin your body, speech, and mind,
Destroying you into ashes like dust particles,
And will burn you in the Vajra Hell!
Therefore, do not transgress the secret vows,
Listen to these truthful words, and leave now!
Om, Hrih, Padmaantakrit, Vajra Mahakrodha Hayagriva, Vajravarahi, Hrih, Mam!
Dakini, Harinisa, Hum, Phat!
Sarva, Vighnan, Ghagha!
Ghataya, Ghataya, Gaccha! Hrih!
In this palace that is primordially pure,
The palace of the Wisdom Deities is spontaneously accomplished.
Obstacles, evil guides, and even the names of spirits do not exist.
The mandala of the boundary is naturally clear from the beginning.
In the play of inner and outer heroes and heroines,
All phenomena of appearance and existence,
The waves of gathering and dispersing transform into various miracles,
The activities of benefiting beings effortlessly dissolve into the primordial purity of Kadag.
Om, Ah, Hum, Ho!
Mama, Kaya, Vaka, Citta, Dharma, Dhatu, Jnana, Vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind, Dharma, Dharmadhatu, Wisdom, Vajra)
Raksham! Raksham! Raksham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Protect! Protect! Protect!)
Kuru, Hum, Phat!
By reciting this, all obstacles and evil guides are scattered!
Visualize the unchangeable Dharmadhatu tent as stable!

Fourth Topic: Offering Medicine, Blood, and Torma
The fourth topic is offering medicine, blood, and torma:
Sprinkle cleansing water with the Vajra Threatening Mudra,
Om, Vajra, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Protect, Protect, Hum, Phat!)
Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hana, Hana, Hum, Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat!)
Recite these mantras to purify and dispel.
The vessel for amrita is a skull cup with auspicious signs,
Similarly, the vessel for blood is also a skull cup.
Pour the offerings separately inside and arrange them on the left and right.
Below the amrita, from the Yam syllable arises the mandala of wind,
Above that, from the Ram syllable arises the mandala of fire,
Above that, from the Kim syllable arises the skull cup's,
On top of the three supports is placed the skull cup,
White on the outside, red on the inside, wide and vast,
Inside, it is transformed into the essence of nourishment:
Hrih, Mam, Ra, Tsa, Hrih, Ya, Ha, Ri, Ni, Sa!
From these ten syllables arise the five heroes and,
The five heroines equally united,
From the space of union descends the essence of amrita,
White and red mixed, the skull cup is heated red-hot.
Transformed into the essence of the five meats and five amritas.
The wind below fans, igniting the fire, heating the skull cup,
The offerings boil, and the rays of steam radiate in all directions,
Invite the wisdom amrita and dissolve it within,
The deities and samaya, and the assembly of wisdom amrita,
Inseparably mixed, white and red swirling.
If it touches the deity, it is an offering that fulfills joy,
If it touches the brothers and sisters, it is an essence that brings accomplishment,
If it touches the enemy, it is a weapon that severs the life force,
Obstacles

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕོག་ན་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཐུན༔ གང་ལ་ཕོག་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་བདུད་རྩིར་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿསརྦ་པཉྩ་ཨཿམྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཀྟ་བྱིན་བརླབ་བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ནང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བྷ་གའི་ཀློང་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན༔ བབས་པའི་ལྦུ་བ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཀྱང་༔ འཁྲིགས་པའི་བ་གམ་འཇའ་འོད་སྔོ་དམར་འཁྱིལ༔ ལྷ་ཡི་དགྱེས་སྐོང་མཆེད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབེབས༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་རྫས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནང་མཆོད་རྫས༔ ཁྲག་ཞག་དབང་པོ་གསུར་ཆེན་ཞུན་གྱི་མེ༔ མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་ཤ་ཆེན་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་
35-4-6a
དཀར་དམར་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི༔ གསང་མཆོད་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་དམིགས་ནས་ཀྱང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཕལ་པ་མ་ཡིན་མཆོད་ཆེན་པོར༔ ལྷ་རྣམས་མཆོད་རྫས་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་རྫས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམ་མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤརྴེ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཨ་དྷྱ་ད་ན༔ མ་ཧཱ་དྷཱུ་པེ༔ མ་ཧཱ་དྷྲ་བ་སཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེཿ མ་ཧཱ་ཙུ་ལུ་ཏྲཿགྷནྡྷེ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་ཧྱ་ན་ཏ་རཀྵ་མ་མ་ཀི་རི་ལི༔ ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔
༄། །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿགསལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ།
སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿགསལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བའི༔ མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་གཉིས་སྣང་མཚན་མ་མེད༔ བག་ཆགས་སྤྲིན་དཔུང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཟང་མོའི་དབྱིངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ འཁོར་འདས་རྩ་
35-4-6b
བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདངས་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འཕྲོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྐྱེ་འགྲོ་འདྲེན་སླད་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་

【现代汉语翻译】
击中则粉碎成尘埃的供品，观想击中任何事物都能成就的甘露。
念诵咒语：嗡啊吽啥 舍 嘛 啥 日 尼 萨 惹 擦 舍 雅 萨瓦 班杂 啊 弥里达 吽 啥 塔，并加持。
在加持的血供品容器周围，空行母（Dakini）是红色的，双手拿着弯刀和颅碗。
赤身裸体，从莲花（Bhaga）中流出鲜血，形成的泡沫变得像须弥山（Mount Meru）一样大。
空行母和所有眷属都融入光中，凝聚的雾气呈现出彩虹般的蓝红色。
满足诸神的喜悦，降下成就，斩断敌人和邪魔及其七代血脉。
念诵咒语：嗡啊吽 玛哈 固雅 惹达 匝拉 曼达拉 吽 啥 塔，并加持。
供奉清水、鲜花、焚香、灯、香、食物、音乐等外供品。
以及色、声、香、味、触等内供品。
血、油、五肉、大焚香、融化的油脂之火。
胆汁的犍椎（Ghande），大肉的颅骨鼓声。
以及白菩提心、红菩提心、五毒等秘密供品。
观想所有这些，一切都不是普通的，而是伟大的供品。
诸神是供品的受用者，也是增长眷属的助缘。
实际陈设供品，如果无法做到，则用意念幻化。
嗡啊吽，阿甘（Argham），布贝（Pushpe），都贝（Dhupe），阿洛给（Aloke），甘de（Gandhe），内维迪亚（Naividya），夏达（Shabda），啊吽梭哈！
嗡啊吽 班杂 茹巴（Vajra Rupa），班杂 夏达（Vajra Shabda），班杂 甘de（Vajra Gandhe），班杂 惹萨（Vajra Rasa），班杂 斯巴舍（Vajra Sparshe），啊吽梭哈！
嗡啊吽 玛哈 惹达（Maha Rakta），玛哈 阿达亚达那（Maha Adhyadana），玛哈 都贝（Maha Dhupe），玛哈 达拉瓦桑 阿洛给（Maha Dhrava Sam Aloke），玛哈 祖鲁扎 甘de（Maha Culutra Gandhe），玛哈 芒萨（Maha Mamsa），玛哈 夏达 啊吽梭哈！
嗡啊吽 固雅 纳达 惹擦 玛玛 齐里里 哈拉 班杂 啊吽梭哈！
以此加持所有供品。
第五个总义是空性与慈悲的妙用，自明智慧啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）显现的三种禅定。
第五个总义是空性与慈悲的妙用，自明智慧啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）显现的三种禅定：
嗡！心性本净，远离一切戏论，超越边际，没有二元对立的显现。
习气的乌云消融在广阔的虚空中，万象轮回涅槃圆满于吉祥的法界中。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 梭巴瓦 吽！
啊！轮回涅槃的根本是菩提心，虽然没有能取和所取的执着。
但从自性光明的能量中显现一切，慈悲的妙用散发出各种化现。
达玛达度 班杂 嘉纳 吽！
吽！为了引导无边无际的众生，以慈爱和悲悯，随应所化而调伏。
因的种子是

【English Translation】
An offering that, when struck, pulverizes into dust; visualize that whatever it strikes, it accomplishes as nectar.
Recite the mantra: OM AH HUNG SHRIH MA HAH RI NI SA RA TSA HRIH YA SARVA PANCA AH AMRITA HUNG SHRIH THAH, and bless it.
Within the circle of the blessed blood offering vessel, the Dakini (sky dancer) is red, holding a curved knife and skull cup in her two hands.
Naked, from the expanse of the Bhaga (lotus), a stream of blood flows, and the bubbles that form become as large as Mount Meru.
The Dakini and all her retinue dissolve into light, and the condensed mist swirls with rainbow-like blue and red colors.
Fulfilling the delight of the deities, bestowing accomplishments, and severing enemies and obstructing forces, along with their seven generations.
Recite the mantra: OM AH HUNG MAHA GUHYA RAKTA JVALA MANDALA HUNG SHRIH THAH, and bless it.
Offer water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, and other outer offerings.
As well as forms, sounds, smells, tastes, and textures as inner offerings.
Blood, fat, five meats, great incense, the fire of melted grease.
The Ghande of bile, the sound of the great flesh skull drum.
And white bodhicitta, red bodhicitta, the five poisons, and other secret offerings.
Visualize all of these, none of which are ordinary, but are great offerings.
The deities are the enjoyers of the offerings, and also the cause for increasing the retinue.
Actually arrange the offerings; if unable to do so, emanate them through the mind.
OM AH HUNG, Argham, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, AH HUNG SVAHA!
OM AH HUNG Vajra Rupa, Vajra Shabda, Vajra Gandhe, Vajra Rasa, Vajra Sparshe, AH HUNG SVAHA!
OM AH HUNG Maha Rakta, Maha Adhyadana, Maha Dhupe, Maha Dhrava Sam Aloke, Maha Culutra Gandhe, Maha Mamsa, Maha Shabda AH HUNG SVAHA!
OM AH HUNG Guhya Nata Raksha Mama Kiri Li Hala Panca AH HUNG SVAHA!
Bless all the offerings with these.
The fifth general meaning is the play of emptiness and compassion, the three samadhis of self-aware HRIH (seed syllable,藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：Great compassion) clarity.
The fifth general meaning is the play of emptiness and compassion, the three samadhis of self-aware HRIH (seed syllable,藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：Great compassion) clarity:
OM! The nature of mind is primordially pure, free from all elaboration, beyond extremes, and without dualistic appearances.
The clouds of habitual patterns dissolve into the vast expanse, and all phenomena, samsara and nirvana, are perfected in the auspicious Dharmadhatu.
OM MAHA SHUNYATA JNANA SVABHAVA HUNG!
AH! The root of samsara and nirvana is the nature of bodhicitta, although it does not possess the characteristics of grasper and grasped.
Yet from the energy of its self-luminous nature, anything can arise, and the play of compassion radiates various miraculous emanations.
DHARMADHATU VAJRA JNANA HUNG!
HUNG! In order to guide limitless beings throughout the expanse of space, with love and compassion, tame them according to whatever they can be tamed by.
The seed of the cause is

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གར་གྱི་རོལ་པ་སྟངས་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གདོད་ནས་དག༔ རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ལྷང་ངེར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་རྩལ་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྦྱང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ་བར་བྱ༔
༄། །སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད།
སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མདུན་དུ་མངོན་སུམ་ལྷང་ངེར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གྱེར་ཚིག་རྗེས་མཐུན་དམིགས་པ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འཁྲིག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མེ་རླུང་འཁྲུག་ཅིང་མཚོན་ཆ་གཟིང་པའི་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འབྱུང་བ་རིམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་ཁྲི་སྟེངས་སུ༔ 
35-4-7a
བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཤིང་སྤུངས་ནས་ཀྱང་༔ མ་བརྩེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཕྱི་ནང་གསལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཅས༔ ཉ་ཆེན་ཕན་གདུགས་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཐོད་པའི་དྲྭ་བ་ཐོད་ཚལ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་༔ ཞིང་གི་བླ་བྲེས་ནང་རོལ་ཕོ་ལོང་འཕྱོ༔ ཕྱི་བལྟས་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་བལྟས་ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡ་ང་སྐྱི་ཟའི་གནས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི༔ དམར་ནག་འཁྱིལ་བ་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ ཕྱག་རྒྱ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཧཱུྃ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ཧྲཱིཿལས་འབྱུང་བའི་མ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཨེཿདང་བྃ་ཡིག་ལས་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མང་པོར་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཨེ་ཀའི་ཀློང་ནས་གསལ་བའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་ཀྱང་༔ དུས་འདིར་བདག་
35-4-7b
གི་མོས་བློའི་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རྣམ་བཞི་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་དབུས༔ ཞལ་གཉིས་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་གཟིགས༔ ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྣང་སྲིད་ཆམ་ལ་འབེབ༔ རལ་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་

【现代汉语翻译】
从文字的开展中，展现各种舞蹈的姿态和步伐。
ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཕཊ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
本体是空性，禅定从初始就是清净的；
自性是万象显现，禅定清晰而明澈；
大悲是幻化之术，禅定遍布一切；
净化未证悟的邪见和错误的习气。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ 通过念诵，使三种禅定清晰显现。
总义第六，于前方生起宫殿和本尊众。
总义第六，宫殿和本尊，于前方清晰显现，念诵仪轨，依此观修。
ཧྲཱིཿ 从ཨེ་ (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉)中，法界无边无际；
自性是五光交织的宫殿；
火焰与风交织，兵器闪耀；
新月形的大自在燃烧的宫殿；
五大次第堆叠的宝座上；
བྷྲཱུྃ་ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中光芒四射，聚集堆积；
无需堆砌，自然形成的坛城宫殿；
显现却无自性，内外明澈；
四方形，四门，马道和阶梯具备；
大鱼、伞盖、菩提心的花环装饰；
颅骨网、颅骨饰物半垂挂；
田地的幡幢在内部飘扬；
外观是珍宝的无量宫殿；
内观是鲜血涌动的场所；
极度恐怖的大尸陀林中央；
金刚手（梵文：Vajrapani，持有金刚杵者）令人恐惧的地方；
由诸佛心间的光芒所化现；
红黑色旋转的法生之上；
日月莲花大垫堆叠的宝座；
手印是欢喜交融的座垫上；
邬金（梵文：Udyana，乌仗那）刹土的主尊瑜伽母；
由ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生起的金刚亥母之身；
放射和收摄，从ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中生起的母；
金刚瑜伽自在母；
从ཨེཿ (藏文：ཨེཿ，梵文天城体：एः，梵文罗马拟音：eh，汉语字面意思：唉)和བྃ་ (藏文：བྃ་，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：榜)字中化现的空行母；
虽然显现众多，但本体是法身；
从ཨེ་ (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉)的空性中显现的幻化母；
虽然在所化众生的境界中显现的方式不尽相同；
此时此刻，我以信心的意念生起；
心间的母尊金刚亥母之身；
深蓝色，一面，极度忿怒之相；
张口，卷舌，四颗獠牙紧咬；
三目圆睁，眉间紧锁；
黑色头发在头顶束起；
两面无分别，右侧显现猪面；
发出'吽吽'的吼声，慑服一切显现和存在；
剩余的头发如云般垂下；
双手，右手挥舞金刚钺刀；
左手托着盛满鲜血的颅碗于胸前；
赤身裸体，以丝绸和珍宝装饰。

【English Translation】
From the unfolding of letters, various dance postures and movements are shown.
ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཕཊ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
The essence is emptiness, meditation is pure from the beginning;
The nature is the manifestation of all phenomena, meditation is clear and distinct;
Compassion is the art of illusion, meditation pervades everything;
Purify the imprints of ignorance, wrong views, and delusions.
ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ By reciting this, make the three meditations clear.
Sixth general meaning: Generate the palace and deity assembly in front.
Sixth general meaning: The palace and deities are clearly generated in front. Recite the verses and contemplate accordingly.
ཧྲཱིཿ From ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: Ah), the Dharmadhatu is boundless;
The nature is a palace where five lights intertwine;
Fire and wind intermingle, weapons gleam;
A crescent-shaped, blazing palace of great power;
On a throne stacked with the five elements in order;
From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), light radiates, gathers, and piles up;
Without stacking, a spontaneously formed mandala palace;
Appearing but without inherent existence, clear inside and out;
Square, with four doors, horse ramps, and tiers;
Decorated with great fish, parasols, and garlands of citta;
A net of skulls, with half-hanging skull ornaments;
Field banners flutter inside;
Outwardly, a precious, immeasurable palace;
Inwardly, a place where blood flows turbulently;
In the center of a vast, terrifying charnel ground;
The place of Vajrapani (Holder of the Vajra), causing fear and dread;
Emanating from the light rays of the Buddhas' hearts;
Above a stacked, swirling red-black Dharmodaya;
A throne stacked with sun, moon, lotus, and large cushions;
On a seat of intertwined joy mudra;
The chief yogini of the land of Oddiyana (Udyana);
The form of Vajravarahi (Vajra Sow) arising from ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum);
Radiating and gathering, the Mother arising from ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih);
The great sovereign of Vajrayogini's dance;
Dakinis emanated from the letters ཨེཿ (Tibetan: ཨེཿ, Sanskrit Devanagari: एः, Sanskrit Romanization: eh, Literal meaning: Eh) and བྃ་ (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: bam, Literal meaning: Bam);
Although appearing in many forms, the essence is Dharmakaya;
The great magical Mother manifesting from the emptiness of ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: Ah);
Although the manner of appearance is unceasing in the realm of those to be tamed;
At this time, I arise with a mind of faith;
The great Mother, Vajravarahi, in my heart;
Dark blue-black, one face, in a very wrathful form;
Mouth open, tongue curled, four fangs bared;
Three eyes wide open, eyebrows furrowed in anger;
Black hair tied up on the crown of the head;
Two faces without discrimination, a pig face visible on the right;
Uttering the sound 'Hum Hum', subduing all appearances and existence;
The remaining hair hangs down like clouds;
Two hands, the right hand brandishing a vajra chopper;
The left hand holding a skull cup filled with blood to the heart;
Naked, adorned with silk and jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

རུས་པས་བརྒྱན༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཕྱང་ཞིང་འཁྲོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟངས་སྟབས་ཚུལ༔ ཡབ་སྦས་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་བཅང་༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བདེ་ཉམས་གར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་འགྱིངས༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར༔ གདན་གྱི་པདྨ་ཤར་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་དུ༔ རྡོ་
35-4-8a
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཕྱར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་རྣམས་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅངས་ནས་གྱེན་དུ་བསླངས༔ ཀུན་ཀྱང་གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ ལང་ཚོ་ལྡན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གར་སྟབས་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་མོས་བློའི་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་སྣང་༔ གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་གང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་གསལ༔ བཀའ་དང་བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་བཀའ་ཉན་གུས་སྡོད་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་བྷཱ་
35-4-8b
ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་བསྐྱེད་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ༔
༄། །སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་སུ་གསོལ།
སྤྱི་དོན་བདུན་པ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་གཏང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ཆས་ལྡན་འཆམ་སྟབས་བསྒྱུར༔ དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དམིགས་པས་མྱུར་བཀུག་ཅིང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་རུམ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་མ༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ ཁྱེད་ལ་གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བརྩེ་བར

【现代汉语翻译】
以骨饰庄严，明镜和铃铛摇曳作响，双腿右屈左伸，姿态优雅。
父亲（指本尊）的卡杖嘎（khatvanga，天杖）置于左肘处，十六妙龄，乳房丰满。
安乐的舞姿，屹立于火焰之中，身躯伟岸，肢体粗壮，光芒四射。
从心中显现诸佛空行母之身，白色明亮，手持法轮、弯刀和颅碗。
无尽的饰品化身围绕，莲花座位于东方花瓣之上。
金刚空行母（Vajra Dakini）深蓝色，挥舞弯刀和颅碗，南方花瓣之上珍宝空行母（Ratna Dakini）。
金色，手持珍宝、弯刀和颅碗，西方花瓣之上莲花空行母（Padma Dakini）。
红色，手持莲花、弯刀和颅碗，北方花瓣之上事业空行母（Karma Dakini）。
绿色，手持十字金刚杵、弯刀和颅碗，所有空行母都被各自类似的空行母围绕。
以各种丝绸和珍宝饰品庄严，勇父们以隐蔽的方式将卡杖嘎（khatvanga，天杖）
置于左腋下并向上举起，所有人都年轻貌美，乳房丰满。
充满活力，半跏趺坐，与邬金（Orgyen，乌仗那）尸陀林（durdro，坟场）的空行母众一同。
显现在我们虔诚之人的面前，此外，周围还有勇父空行母众。
撼动并充满大地和虚空，上师、本尊、空行母众也如乌云般显现。
护法和护持教法的持誓者们，以恭敬顺从的姿态侍立。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）、德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）、达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）、萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）、悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）、帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、巴拉嘿（藏文：བྷཱ་ར་ཧི，梵文天城体：भारहि，梵文罗马拟音：bhārahi，汉语字面意思：承担者）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）、达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）、哈日尼萨拉匝（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ，梵文天城体：हरिनिसरच，梵文罗马拟音：harinisaraca，汉语字面意思：夺取精华者）、赫日雅（藏文：ཧྲི་ཡ，梵文天城体：ह्रिया，梵文罗马拟音：hriya，汉语字面意思：羞愧）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、亚叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）、萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！
自身观想清晰，如此观想前方本尊。
第七部分总义：迎请智慧本尊安住。
第七部分总义：焚烧大型供品，吹奏腿骨号和手鼓等乐器。
围绕坛城，改变姿势，跳起具足的舞蹈，生起强烈的信心，以专注迅速迎请。
以渴望的歌声迎请，如此唱诵：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！在西方邬金（Orgyen，乌仗那）的宫殿中，从恐怖燃烧的尸陀林（durdro，坟场）中。
在智慧自生光芒的宫殿中，生起三世诸佛之母，与众多部族空行母众一同。
以慈悲，从誓言界中移动身躯，以信心和誓言的力量，以强烈的渴望向您祈请。
请毫不迟疑地迅速迎请到此地，以慈爱……

【English Translation】
Adorned with bone ornaments, with mirrors and bells jingling and tinkling, with the two legs in a posture of the right drawn in and the left extended.
The father's khatvanga (staff) is held in the left elbow, sixteen years of age, with full breasts.
A blissful dance, standing in the midst of flames, a great body, with coarse limbs, blazing with glory.
From the heart, the form of the Buddhas and dakinis, white and clear, holding a wheel, a curved knife, and a skull cup.
Surrounded by many emanations of inexhaustible ornaments, on the eastern petals of the lotus seat.
Vajra Dakini, dark blue, brandishing a curved knife and skull cup, on the southern petals, Ratna Dakini.
Golden in color, holding a jewel, a curved knife, and a skull cup, on the western petals, Padma Dakini.
Red, holding a lotus, a curved knife, and a skull cup, on the northern petals, Karma Dakini.
Green, holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup, all surrounded by many dakinis of their own kind.
Adorned with various silks and precious ornaments, the heroes hold the khatvanga in a hidden manner,
Holding it in their left armpits and raising it upwards, all are youthful, with full breasts.
Full of vitality, in a half-lotus dancing posture, together with the assembly of dakinis from the charnel ground of Orgyen.
Appear manifestly before us with devotion, and also the assembly of heroes and dakinis around.
Shaking and filling the earth and space, the assemblies of lamas, yidams, and dakinis also appear like a mass of clouds.
The Dharma protectors and oath-bound protectors of the teachings abide in a posture of respectful obedience.
Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah!
Vajra Bharahi!
Hrih Ma Dakini Harini Saraca Hriya Vajra Yaksha Samaya Hum Phet!
Visualize yourself clearly, and meditate on the front visualization in this way.
The seventh general meaning: Inviting the wisdom deities to come and abide.
The seventh general meaning: Sending forth a great burnt offering, playing leg bone trumpets and skull drums, etc.
Circling the mandala, changing postures, performing the dance with all the requisites, generating strong faith, and quickly inviting with focus.
Inviting with longing songs, singing thus:
Hrih! In the palace of the land of Orgyen in the west, from the midst of the terrifying burning charnel ground.
In the palace of the self-arisen light of wisdom, the mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, together with the assembly of many dakinis of the lineage.
With compassion, moving your body from the realm of commitment, by the power of faith and commitment, we supplicate you with intense longing.
Please quickly invite you to this place without delay, with love...

--------------------------------------------------------------------------------

་དགོངས་ནས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ གསུང་གི་ང་རོ་སྔགས་
35-4-9a
སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རོལ་ཅིང་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཙམ་ན༔ ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འདར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཆམ་ལ་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་སྐྲག་ཅིང་བྲོས༔ སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ ན་བཟའ་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲོམ་ཚོགས་མེ་རེ་རེ༔ དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་ཤ་ར་ར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊཿཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྣང་གསལ་ཞུན་མར་འདི་ལ་མདངས་ཞིག་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་དགོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་འཚལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་གསལ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་
35-4-9b
ཅན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་འོད་བལྟམས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཅན༔ དབང་གི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་ཁྲག་འཐུང་མ༔ མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུས་ཕྱོགས་ཀློང་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་
35-4-10a
འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི

【现代汉语翻译】
请垂念，迅速降临！嗡 班杂 巴拉嘿 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 玛 达吉尼 哈日尼萨 惹匝舍雅 萨巴热瓦惹 萨玛雅 舍舍 匝 吽 班 霍！舍！
嘿汝嘎（Heruka，梵语，义为饮血尊） 享乐 明智空行母，
化身与再化身，及其眷属众，
身之舞姿，如闪电般迅疾，
语之音声，咒语之声如雷鸣。
以慈悲心，从平等法界中垂念，
身语意至高无上，嬉戏于此地降临。
当智慧空行及其眷属降临时，
大地与虚空，一切皆震动摇曳，
显有轮回，无余降伏。
敌魔邪引，生灵惊恐逃遁，
咒语与乐器之声，滴哩哩，
绫罗绸缎之冠冕，布噜噜，
珍宝骨饰之装扮，姹啦啦，
神变手印，舞姿飒飒。
勇士空行之聚会，美热热，
妙香之气味，气哩哩，
加持灌顶之水流，夏啦啦，
吽与啪（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：能生；种子字，藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破）之雷鸣，切姆切姆，
成就精华之雨降下，呼布呼布，
祈请加持此宫殿，
祈请增辉此明亮酥油灯。
祈请开启垂念之坛城，
祈请加持此誓物甘露，
祈请加持虔诚之修行者。
从东方湛蓝清净之宫殿，
金刚空行母，持海螺发髻者，
为成办一切寂静事业，
以誓言之力，祈请迎请降临。
从南方金光灿烂之宫殿，
珍宝空行母，持金丝发辫者，
为成办一切增益事业，
以誓言之力，祈请迎请降临。
从西方弯月赤红之宫殿，
莲花空行母，持藤蔓冠冕者，
为成办一切怀爱事业，
以誓言之力，祈请迎请降临。
从北方墨绿交织之宫殿，
事业空行母，可怖食血者，
为成办一切降伏事业，
以誓言之力，祈请迎请降临。
从中央广阔无垠之心之宫殿，
佛陀空行母，一切之喜悦，
为成办一切事业，
以誓言之力，祈请迎请降临。
从内外处所、地域与尸林，
化身之眷属，勇士与空行母，
以及一切智慧与事业成就者，
以誓言之力，祈请迎请降临！
空行母！

【English Translation】
Please consider and quickly descend! Om Vajra Barahi Hrih（种子字，Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: Great compassion） Mama Dakini Harini Sa Raca Hriya Sapariwara Samaya Hring Hring Dza Hum Bam Ho! Hrih!
Heruka (Sanskrit, meaning 'blood-drinker') Bliss Enjoyment Wisdom Dakini,
Emanations and further emanations, along with their retinues,
The body's dance, swift as lightning,
The voice's sound, the mantra's sound like thunder.
With compassionate heart, from the realm of equality, consider,
Body, speech, and mind, supremely playing, come to this place.
When the wisdom dakini and her retinue descend,
Earth and space, all tremble and shake,
Existence and samsara, without remainder, are subdued.
Enemies, demons, and misleading spirits, beings terrified and flee,
The sound of mantras and music, diri ri,
Silk and brocade banners, buru ru,
Precious bone ornaments, chara la la,
Miraculous mudras, dance swiftly.
The gathering of heroes and dakinis, mere re,
The fragrance of incense, chili li,
The stream of blessings and empowerment, shara ra,
The thunder of Hum（种子字，Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: capable of producing） and Phat（种子字，Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal meaning: to break or destroy）, chem chem,
The rain of accomplishment essence falls, lhup lhup,
Please bless this palace,
Please illuminate this bright butter lamp.
Please open the mandala of compassionate consideration,
Please empower this samaya substance nectar,
Please bless the devoted practitioner.
From the eastern clear blue pure palace,
Vajra Dakini, with a conch shell hair knot,
To accomplish all peaceful activities,
By the power of samaya, please invite and descend.
From the southern golden radiant palace,
Ratna Dakini, with golden silk braids,
To accomplish all increasing activities,
By the power of samaya, please invite and descend.
From the western crescent red palace,
Padma Dakini, with a vine crown,
To accomplish all magnetizing activities,
By the power of samaya, please invite and descend.
From the northern dark green swirling palace,
Karma Dakini, terrifying blood drinker,
To accomplish all wrathful activities,
By the power of samaya, please invite and descend.
From the central vast mind palace,
Buddha Dakini, the joy of all,
To accomplish all various activities,
By the power of samaya, please invite and descend.
From inner and outer places, regions, and charnel grounds,
The retinue of emanations, heroes and dakinis,
And all wisdom and karma accomplished ones,
By the power of samaya, please invite and descend!
Dakini!

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་མངོན་སུམ་བྱོན་བསམ་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་མ་ཆགས་པདྨའི་ཁྲི༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རུམ་དུ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་གསལ་སྒྲོན་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་སྟེང་༔ ཆགས་མེད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ གཞན་ཡང་བདག་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་རྣམས༔ རང་རང་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་
35-4-10b
སེམས་དཔའ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔
༄། །སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ ཆགས་པ་དམར་མོ་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་ལས་སྤྲུལ་ཡུམ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ༔ འཁོར་དང་ཡང་སྤྲུལ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱར་འོས་དང་སྐྱབས་གནས་མཆོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་དྷརྨྨཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བརྐྱང་ཕྱག་བྱ༔
༄། །སྤྱི་དོན་དགུ་པ་།
སྤྱི་དོན་དགུ་པ་
35-4-11a
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་དམིགས་ནས༔ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་རྣམས

【现代汉语翻译】
'ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔' (samaya om e a ralli phem phem dzaḥ hūṃ baṃ ho)以此祈请，恳请空行母及其眷属们，慈悲垂念，显现于我等面前。'ཧྲཱི༔' (hrīḥ，种子字，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，意为慈悲)。于方便与智慧如日月般不分离的莲花宝座之上，于无分别的尸陀林座垫之上，于充满喜乐的跏趺坐姿之上，于五种智慧光芒交织的宫殿之中，祈请主尊大乐空行母欢喜安住！
以慈悲心、誓愿心、心之深处，于无间断、自生圆满的宝座之上，于明点、普光明灯的座垫之上，祈请诸佛与空行母欢喜安住！
于降伏四魔、四方莲花花瓣之上，于无执的白、黄、红、绿莲花蕊之上，祈请金刚、珍宝、莲花、事业四种姓的眷属们，欢喜稳固安住！
'ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔' (ḍākinī padma kamalāya stvaṃ) 此外，恳请诸位慈悲垂念我与众生，以神通之力降临此地，于各自欢喜安住的座垫之上，祈请誓言与智慧无二无别地安住！
'པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ༔' (padma kamalāya stvaṃ svāhā) 以此迎请，观想智慧本尊与于前方生起的誓言本尊们，安住于无二的座垫之上。
第八要义：双手合掌，'ཧྲཱི༔' (hrīḥ，种子字，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，意为慈悲)。无漏大乐智慧空行母，十方诸佛及其眷属，以及上师、本尊、寂静与忿怒尊众围绕，向彼等及其眷属顶礼！
拥抱大乐白身的明妃，从语中化现贪爱红身的明妃，从心中化现不变金刚身的明妃，从功德中化现满足希求的明妃，从事业中化现诛灭敌魔的明妃，向五空行母众顶礼！
守护坛城边际、护持教法，化身与再化身、智慧与事业成就者，眷属与再化身、傲慢男女众，向护法誓盟众顶礼！
此外，对于一切应受顶礼与皈依之处，于十方三世一切处所安住的诸佛及其眷属，以身语意三门恭敬顶礼！
'སརྦ་དྷརྨྨཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔' (sarva dharmā guru dheva ḍākinī namo hūṃ alala ho ati pū ho prati dzaḥ ho)念诵这些，行三次大礼拜。
第九要义：外内密供，真实陈设或以意幻化，观想供养天女们献供，'ཧྲཱི༔' (hrīḥ，种子字，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，意为慈悲)。供奉悦意的净水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等。

【English Translation】
By saying 'samaya om e a ralli phem phem dzaḥ hūṃ baṃ ho', I request that the Ḍākinīs and their retinues, with loving consideration, appear before us. 'Hrīḥ' (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning compassion). Upon the lotus throne where skillful means and wisdom are inseparable like the sun and moon, upon the seat of the non-conceptual charnel ground, upon the posture of joyful union, within the palace where the five wisdom lights intermingle, I request the chief consort, the Great Bliss Ḍākinī, to joyfully abide!
With compassion, vow, and from the depths of your heart, upon the uninterrupted, self-arisen, perfect throne, upon the seat of the bindu, the all-illuminating lamp, I request the Buddhas and Ḍākinīs to joyfully abide!
Upon the four petals of the lotus that subdue the four māras, upon the unattached white, yellow, red, and green lotus stamens, I request the retinues of the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families to joyfully and steadfastly abide!
'Ḍākinī padma kamalāya stvaṃ' Furthermore, I beseech you to regard me and all beings with compassion, and to come to this place with miraculous power. Upon the seats where each of you joyfully abides, I request that the samaya and wisdom be inseparably present!
'Padma kamalāya stvaṃ svāhā' With this invitation, visualize the wisdom beings and the samaya beings generated in front, abiding upon the non-dual seat.
Eighth General Meaning: Joining hands in prayer, 'Hrīḥ' (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning compassion). The stainless Great Bliss Wisdom Ḍākinī, the Buddhas of the ten directions and their sons, surrounded by the gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, I prostrate to them and their retinues!
The consort embracing the white body of Great Bliss, the consort emanating from the speech of passionate red, the consort emanating from the heart of immutable vajra, the consort emanating from the qualities of fulfilling needs and desires, the consort emanating from the activities of subduing enemies and obstacles, I prostrate to the assembly of the five Ḍākinī consorts!
Protecting the mandala's boundaries, safeguarding the teachings, emanations and further emanations, wisdom and activity accomplishers, retinues and further emanations, the arrogant male and female hosts, I prostrate to the oath-bound protectors!
Furthermore, to all worthy of prostration and supreme refuge, to all the Buddhas and their sons abiding in all places of the ten directions and three times, I prostrate with reverence in body, speech, and mind!
'Sarva dharmā guru dheva ḍākinī namo hūṃ alala ho ati pū ho prati dzaḥ ho' Recite these and perform three great prostrations.
Ninth General Meaning: Outer, inner, and secret offerings, actually arranged or mentally transformed, visualizing the offering goddesses making offerings, 'Hrīḥ' (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning compassion). Offering delightful pure water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེཿ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུར་ལྡན༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ འཕྲིན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་འཕེལ་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ 
35-4-11b
ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་མཱཾ་ས་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་མཆོད་ཆེན་པོར༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ག་པུར་དམར་ཆེན་ཟིལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་མཆོད་པའི་རྫས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བཀུག་བསྟིམས་བསྲེ་བསྣན་བྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བྱེད་ཅིང་༔ གང་ལ་འབྲེལ་རྣམས་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་བྱེད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་
35-4-12a
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་མ་སྲིང་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར

【现代汉语翻译】
外供殊胜无与伦比，献与空行及其眷属。
祈请享用此清净自显之供品，助我及他人成熟解脱。
嗡 班杂 班拉嘿 舍依 玛哈 仁尼 萨ra 杂 舍依 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi hrīḥ mahā rini sara ca hri ya，汉语字面意思：嗡，金刚，巴拉嘿，舍依，玛哈，仁尼，萨ra，杂，舍依) 阿尔刚！布贝！杜贝！阿洛给！根de！内维de！夏达！普杂 美嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈！舍依！
色声香味触等五妙欲，五根享用具足所欲。
献与自生内供诸佛，祈请以慈悲为怀，为利有情而享用。
祈愿息增怀诛等事业，皆能无碍成就。
愿福慧二资粮大增，令我及他人二利圆满。
嗡 班杂 汝巴！班杂 夏达！班杂 根de！班杂 惹萨！班杂 斯帕舍！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa vajra śabda vajra gandhe vajra rasa vajra sparśe，汉语字面意思：嗡，金刚，色，金刚，声，金刚，香，金刚，味，金刚，触) 普杂 美嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈！舍依！
血油阿尔刚，权能之花朵，巨香古秀，浓郁燃灯。
金刚香水，胆汁根de混合，金刚粪便，血肉殊胜佳肴。
腿骨号、颅骨鼓等广大供品，菩提心红白，樟脑红大力。
贪嗔痴慢大，嫉妒等烦恼，皆为供品之物。
献上殊胜秘密之供，祈请空行海会众享用，
愿能自在驾驭烦恼成大智慧，赐予乐空无漏之成就。
嗡 萨瓦 达吉尼 班杂 玛哈 咕哈亚 普杂 阿 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī vajra mahā guhya pūja āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，空行母，金刚，大，秘密，供养，阿，吽，梭哈) 如是等献内外密供。
总义第十：药供串修
总义第十为药供串修：舍依！
于广大本达坛城之器中，盛满本初清净之甘露精髓。
以本尊咒语三摩地，加持之，以火风之结合，勾摄、融入、混合、增添。
令智慧本尊欢喜，成办所系之重大意义。
此供献与三身智慧空行众，愿主母大佛母心意圆满。
事业调伏空行众，献与空行五部，愿空行五部心意圆满。
献与眷属及化身姊妹众，愿持誓护法心意圆满。
献与内外显有诸空行，愿智慧事业成就者皆得满足。
复次，对于一切应供者，献上殊胜誓物甘露之供养。
愿轮回涅槃之宾客，心意皆得圆满。

【English Translation】
The supreme and unparalleled outer offering, I offer to the Ḍākinīs (空行母) and their retinues.
Please accept this pure, self-manifested offering, and grant maturation and liberation to myself and others.
Oṃ Vajra Bhārahi Hrīḥ Mahā Rini Sara Ca Hri Ya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi hrīḥ mahā rini sara ca hri ya，Literal meaning: Om, Vajra, Bhārahi, Hrīḥ, Mahā, Rini, Sara, Ca, Hri Ya) Argham! Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naividya! Śabda! Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! Hrīḥ!
The five desirable objects of the five senses, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, are fully enjoyed.
I offer this self-arisen inner offering to all the Victorious Ones, please accept it with compassion for the benefit of beings.
May all activities, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, be accomplished without hindrance.
May the great accumulation of merit and wisdom increase, and may the two benefits for myself and others be fulfilled.
Oṃ Vajra Rūpa! Vajra Śabda! Vajra Gandhe! Vajra Rasa! Vajra Sparśa! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa vajra śabda vajra gandhe vajra rasa vajra sparśe，Literal meaning: Om, Vajra, Form, Vajra, Sound, Vajra, Smell, Vajra, Taste, Vajra, Touch) Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! Hrīḥ!
Blood and fat Argham, flowers of power, great incense Gusur, rich illuminating lamps.
Vajra perfume, bile Gandhe mixed, Vajra excrement, flesh and blood supreme food.
Leg bone flute, skull drum, etc., are great offerings, white and red Bodhicitta, camphor red power.
Great attachment, hatred, ignorance, pride, jealousy, etc., are the substances of the offering.
I offer the supreme secret offering, may the ocean of Ḍākinīs accept it,
May they gain power over afflictions into great wisdom, and bestow the uncontaminated Siddhi of bliss and emptiness.
Oṃ Sarva Ḍākinī Vajra Mahā Guhya Pūja Āḥ Hūṃ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī vajra mahā guhya pūja āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, All, Ḍākinī, Vajra, Great, Secret, Offering, Ah, Hum, Svaha) Thus, offer the outer, inner, and secret offerings.
The Tenth General Meaning: Stringing Together the Medicine Offering
The tenth general meaning is stringing together the medicine offering: Hrīḥ!
In the vessel of the vast Bhaṇḍa Mandala, filled with the essence of nectar, pure from the beginning.
Blessed by the deity, mantra, and Samādhi syllables, drawn, absorbed, mixed, and added by the combination of fire and wind.
Making the wisdom deities rejoice, accomplishing the great meaning for those connected to it.
This I offer to the assembly of the three Kāyas and wisdom Ḍākinīs, may the heart commitment of the chief mother be fulfilled.
Activities taming beings, I offer to the assembly of Ḍākinīs, may the heart commitment of the five classes of Ḍākinīs be fulfilled.
I offer to the retinues and emanation sisters, may the heart commitment of the oath-bound protectors be fulfilled.
I offer to all outer, inner, and phenomenal Ḍākinīs, may those who have accomplished wisdom activities be satisfied.
Furthermore, to all those worthy of offering, I offer the supreme offering of the sacred substance nectar.
May the heart commitment of all guests of Saṃsāra and Nirvāṇa be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དོན་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་དང་གཞན་ཡང་རྐང་ཐོན་དུ༔ རྒྱས་པར་འབུལ་ཞིང་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་བཏག༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་ཞིང་སྦྲེང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་རུ༔ གྷིརྟཱི་དམར་མོ་གཞོན་ཚུལ་བྷ་ག་རྒྱས༔ གསང་བའི་གནས་ནས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཕྱོ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འཛག་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་སྐལ་མེད་མྱོས་པར་བྱེད༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བཞེས༔ གཙོ་མོ་མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ སྐུ་
35-4-12b
གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ལྟར་འབུལ་ནས་སྨན་རག་གཏོར་མར་སྦྲེང་༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདི་ལྟར་བླང་༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའི་སྟེང་༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར༔ དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ ལྟག་པ་ནང་བསྟན་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཨཱཿལས་བསྐྱེད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན༔ ནང་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་མི་ཡི་ཤ༔ དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམ་པ་བཞིར༔ 
35-4-13a
གྷོ་ལས་རྟ་ཤ་ཀུ་ལས་ཁྱི་ཡི་ཤ༔ དྷ་ལས་བ་གླང་ཧ་ལས་གླང་ཆེན་ཤ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་ཆད་དྲོད་མ་ཡལ༔ དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཤར་དུ་བྷི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོ་རུ་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འཁྱིལ༔ བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལྟ་བུ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་རླངས་མ་ཡལ༔ མཚམས་སུ་ཤ་རྣམས་གསལ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས༔ སྟེང་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་བྱས༔ དེ་དབུས་ཁ་ཊྭཱཾ་མགོ་བོ་ཐུར་ཕྱོགས་པའི༔ རྩེ་མོ་བར་སྐེད་རྟིང་པ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ རང་གི་སྣ་བ

【现代汉语翻译】
祈愿迅速成就殊胜与共同之诸愿！
嗡啊吽啥！班杂咕噜德瓦达吉尼，班杂瓦拉嘿啥！玛达吉尼！
哈日尼萨ra匝啥日雅，萨日瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿！以此供养，更以足力所及，
广为供养，并系上卡嘿夏姆。然后供养血，并吟诵：
啥！于充满火焰之颅器中，盛满鲜红之酥油，充满喜乐。
从秘密之处涌出血之波涛，智慧之流不断滴落，于烦恼之境中解脱。
使具缘者成熟，使不具缘者沉醉。此奇妙之大红血海，
供养于智慧本尊，请享用此供养！主尊无与伦比金刚亥母，以及
身语意、功德与事业之，化身与再化身，五部空行母众，
及其眷属等，我等皆供养于您！祈请以慈悲为怀，为利益众生而享用，
并赐予无上殊胜之大成就，以及共同如意之成就！
嗡 班杂 瓦拉嘿 啥！玛 达吉尼！哈日尼萨ra匝啥日雅！玛哈ra达 咕嘿亚 布扎 吼！以此供养红色血食。
如是供养后，再献上药、血、朵玛，诸位道友姐妹，亦如是领受此成就。
啥！甘露、药与血，乃成就之物，令智慧本尊欢喜充满，
恳请您以慈悲之心眷顾我等弟子，赐予殊胜与共同之成就！
嗡啊吽 萨日瓦 悉地 帕拉 阿拉拉 吼！然后是供养朵玛之次第：
从扬字生出绿色风轮坛城之上，从让字生出燃烧之三角形火轮坛城。
其上从康字生出三个颅器，后脑朝内，其上为嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅碗）。
从啊字生出广大无垠之物，外白内红，额头朝向自己。
其中央，那（ण）字化为人之肉，同样，东西南北四方，
阔（घो）字化为马肉，咕（कु）字化为狗肉，
达（ध）字化为牛肉，哈（ह）字化为象肉，这些肉都还未失去气息和温度。
中央，木（मु）字化为尿液，呈天空之色，东方，比（भि）字化为粪便，如水晶般，
南方，ra（र）字化为血，呈金色，西方，嘘（शु）字化为菩提心，白红交融，
北方，玛（म）字化为脑髓，如海螺般，四方之甘露，也未失去热气。
经续中说，四隅之肉皆清澈。上方以月轮覆盖，
其中央，卡章嘎（khaṭvāṃga），头朝下，顶端、中间、底部三处，
分别以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字装饰，从自己鼻孔中……

【English Translation】
May the supreme and common purposes be quickly accomplished!
Om Ah Hum Hrih! Vajra Guru Deva Dakini, Vajravarahi Hrih! Mam Dakini!
Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Offer with this, and also with the strength of the legs,
Offer extensively, and attach the khahi sham. Then offer rakta, and recite:
Hrih! In a blazing skull cup, filled with fresh red ghee, full of joy.
From the secret place, waves of blood surge, the stream of wisdom constantly drips, liberating into the realm of afflictions.
Ripening the fortunate, intoxicating the unfortunate. This wondrous great ocean of red,
Offer to the wisdom deities, please accept this offering! Chief incomparable Vajravarahi, and
The body, speech, mind, qualities, and activities of, emanations and further emanations, the assembly of the five classes of dakinis,
And their retinues, we offer to you all! Please, with compassion, accept for the benefit of beings,
And grant the supreme great accomplishment, and the common wish-fulfilling accomplishment!
Om Vajravarahi Hrih! Mam Dakini! Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya! Maha Rakta Guhya Puja Ho! Offer the red rakta with this.
Having offered thus, then offer medicine, rakta, and torma, may the dharma sisters and brothers also receive this accomplishment.
Hrih! Amrita, medicine, and rakta, are the substances of accomplishment, having pleased and satisfied the wisdom deities,
Please, with compassion, consider us disciples, and grant the supreme and common accomplishments!
Om Ah Hum Sarva Siddhi Pala Alala Ho! Then is the order of offering the torma:
From Yam arises a green wind mandala, above which, from Ram arises a burning triangular fire mandala.
Above that, from Kam arise three skull cups, with the back facing inward, and above that, a kapala.
From Ah arises something vast and expansive, white on the outside and red on the inside, with the forehead facing oneself.
In the center, the syllable Na transforms into human flesh, likewise, in the four directions of east, south, west, and north,
Gho transforms into horse meat, Ku transforms into dog meat,
Dha transforms into beef, Ha transforms into elephant meat, these meats have not yet lost their breath and warmth.
In the center, Mu transforms into urine, the color of the sky, in the east, Bhi transforms into feces, like crystal,
In the south, Ra transforms into blood, the color of gold, in the west, Shu transforms into bodhicitta, white and red swirling,
In the north, Ma transforms into brain, like a conch shell, the amrita in the four directions has not lost its heat.
The tantras say that the flesh in the four corners is clear. Above, cover with a moon mandala,
In the center of that, a khatvanga, with the head facing down, at the top, middle, and bottom,
Adorned with white Om, red Ah, and blue Hum, from one's nostrils...

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་གཡོན་པ་རླུང་ལས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས་རླུང་ལ་ཕོག༔ རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཁོལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བར་ལུད༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་དཀྲུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས༔ སླར་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་འོད་དུ་ཞུ་བསམ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་བྱིན་བརླབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རོ་བཅུད་ནུས་
35-4-13b
པར་ལྡན༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་གཏོར་སྟེང་གཏོར་མགྲོན་བཀུག༔ རང་སྔགས་ཁཱ་ཧི་གཤམ་ཅན་བདུན་སོགས་ཀྱི༔ ཚིག་དང་བཅས་པས་རྐང་ཐོན་འབུལ་བ་ཡིས༔ ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱག་མཚན་སྦུ་གུའི་ཚུལ༔ རིམ་པར་ཀུན་གྱིས་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པར་དམིགས༔ ཧྲཱི༔ བྷན་དྷ་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱོར་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྲེས༔ བྱིན་བརླབས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་ཆེན་པོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་པས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན༔ རྒྱན་མཛེས་བཀོད་ལེགས་ཡིད་འོང་གཏོར་མ་འདི༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བར་ཆད་བགེགས་འཇོམས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཨོཾ་སྐྱེས་དཀར་མོའི་སྐུ༔ གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་བཾ་སྐྱེས་དམར་མོའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཧྲཱིཿསྐྱེས་ནག་མོའི་སྐུ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ 
35-4-14a
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དམར་མོ་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལ༔ ལྗང་མོ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏོར་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ ས་འོ

【现代汉语翻译】
左边的颅骨由风组成，从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字形状中散发出来，击中风。剧烈摇动并点燃火焰，使颅骨变暖。因成分混合不当而产生的瑕疵都化为泡沫。蒸汽以光束的形式向上辐射，从诸佛和菩萨的心中，将智慧甘露召入其中，并用卡杖嘎（法杖）搅拌，使其无二无别地混合。再次观想卡杖嘎融入光中，口中念诵嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 加持，使智慧甘露充满味道、精华和力量，广大深邃，与法界相同。发出 呸 (藏文: ཕེཾ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 种子字) 的声音，将朵玛（食子）放在朵玛盘上，迎请朵玛的客人。用自己的咒语，以及带有卡嘿嘎下 (藏文: ཁཱ་ཧི་གཤམ，梵文罗马拟音: khā hi gsham，汉语字面意思: 吃喝玩乐) 七个音节等的词语，通过脚献供，观想他们依次用舌头的光芒，通过法器的管子享用，并感到满意。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)！
在宽广的班达（颅器）朵玛盘大容器中，陈设五肉五甘露混合的朵玛。通过定、火、风的结合进行焚烧和净化，召请智慧甘露，使其无二无别地混合。成为充满加持和精华的巨大朵玛，五种智慧的光芒向十方辐射。用渴望的品质来装饰，具备色、声、香、味、触五种圆满的感官品质，具备无上佛法的受用和所需的一切。这装饰精美、布置精良、令人愉悦的朵玛，献给加持的根本传承上师众。献给本尊寂静与忿怒坛城之神。献给降伏障碍和邪魔的护法。为了圆满誓言，请享用。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)！
身空行母，嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字) 生白色身；语空行母，邦 (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 种子字) 生红色身；意空行母，舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字) 生黑色身；以及所有空行母之主，诸佛之母，献上朵玛，为了圆满誓言，请享用。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)！
一切之主，佛空行母，由众多白色身空行母围绕；行寂静事业的金刚空行母，由众多蓝色意空行母围绕；行增益事业的宝生空行母，由众多黄色功德空行母围绕；行怀爱事业的莲花空行母，由众多红色语空行母围绕；行降伏事业的羯磨空行母，由众多绿色事业空行母围绕。向这些及其眷属献上朵玛供养，为了圆满誓言，请享用。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)！
此外，对于超越和未超越世间的，处所、地域和附近的处所等，以及对于掌管内外显有的一切，地下……

【English Translation】
The left skull is formed from wind, emanating from the shape of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) syllable, striking the wind. It shakes violently and ignites a fire, warming the skull. The flaws arising from improper mixing of ingredients all turn into foam. The steam radiates upwards in the form of light rays, summoning the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, and stirring it with the Khaṭvāṅga (staff), mixing them inseparably. Again, visualize the Khaṭvāṅga dissolving into light, and recite Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) to bless it, making the wisdom nectar full of flavor, essence, and power, vast and deep, equal to the Dharmadhātu. Utter the sound of Phet (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), place the Torma (offering cake) on the Torma plate, and invite the guests of the Torma. With one's own mantra, and with words containing the seven syllables of Khā hi gsham (Tibetan: ཁཱ་ཧི་གཤམ, Sanskrit Romanization: khā hi gsham, Chinese literal meaning: Eat, drink, and be merry), etc., through the offering of the feet, visualize them enjoying it in turn with the light of their tongues, through the tubes of the implements, and being satisfied. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)!
In the wide Bhanda (skull cup) Torma plate, a large container, arrange the Torma mixed with the five meats and five nectars. Burn and purify it through the combination of Samadhi, fire, and wind, summon the wisdom nectar, and mix it inseparably. Becoming a great Torma full of blessings and essence, the light rays of the five wisdoms radiate in the ten directions. Adorned with the qualities of desire, possessing the five perfect sensory qualities of form, sound, smell, taste, and touch, possessing the enjoyment of the unsurpassed Dharma and all that is needed. This beautifully decorated, well-arranged, and pleasing Torma, I offer to the blessed root and lineage Guru assembly. I offer it to the deities of the peaceful and wrathful Mandala. I offer it to the Dharma protectors who subdue obstacles and demons. To fulfill the oath, please partake. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)!
Body Dakini, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) born white body; Speech Dakini, Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) born red body; Mind Dakini, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) born black body; and the chief of all Dakinis, the supreme mother of all Buddhas, I offer the Torma, to fulfill the oath, please partake. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)!
The lord of all, Buddha Dakini, surrounded by many white body Dakinis; Vajra Dakini who performs peaceful actions, surrounded by many blue mind Dakinis; Ratna Dakini who performs increasing actions, surrounded by many yellow quality Dakinis; Padma Dakini who performs magnetizing actions, surrounded by many red speech Dakinis; Karma Ḍākinī who performs wrathful actions, surrounded by many green activity Dakinis. To these and their retinues, I offer the Torma offering, to fulfill the oath, please partake. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)!
Furthermore, to those who are beyond and not beyond the world, places, regions, and nearby places, etc., and to those who control all that appears and exists, inside and outside, underground...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ སོ་སོར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོ་
35-4-14b
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མན་ཆད་ནས༔ ཐ་ཚིག་འབྲེལ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་མན་ཆད་དང་༔ འབར་བ་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ཡན་ཆོད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དུར་ཁྲོད་གྲོང་རྒྱུ་འདྲེ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༴ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་
35-4-15a
པ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ལ་སོགས༔ འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་དྷི་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་སྨན་རག་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཅི་འདོད་སྩོལ་བར་དམིགས༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྟོད་པ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་འཆིངས་གཅོད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཙོ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་རབ་སྤྲས་ཤིང་༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤོར་མཛད་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་ཁྱབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྱུར་མེད་དོན་སྟོན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག

【现代汉语翻译】
于诸处地之上游行者，致献食子供养所有空行母及其眷属，愿其各自皆得饱足。为圆满汝等坚定誓愿，祈请享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，种字)
致献血肉赤红朵玛，供养诸护法傲慢者、天龙八部、自在母、十二坚牢母，以及守护坛城外围、诛灭违誓者与敌害之使者、工匠等无量持誓者。为圆满汝等坚定誓愿，祈请享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，种字)
从普贤王如来根本传承上师起，直至具誓之金刚阿阇黎，为所有三时善逝上师，献上美食甘露及悦意供品朵玛。为圆满汝等坚定誓愿，祈请享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，种字)
从智慧法界之五身起，直至炽燃莲足之座垫，为所有坛城本尊众，献上美食甘露及悦意供品朵玛。为圆满汝等坚定誓愿，祈请享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，种字)
从至尊普贤王如来佛母起，直至尸陀林游荡之女鬼，为所有显有世间之空行母，献上美食甘露及悦意供品朵玛。为圆满汝等坚定誓愿，
祈请诸佛欢喜，我等瑜伽士及其眷属，所有疾病、邪魔、罪障、违缘皆得平息，寿命、权势、受用、财富增长，天、魔、人三者皆受控制，所有损害者、敌害皆被降伏，一切事业迅速成就，祈赐胜共悉地。愿我等之业果成熟。
玛哈芒萨卡嘿！玛哈RA嘎达卡嘿！玛哈吉达卡嘿！玛哈巴苏达卡嘿！玛哈郭若匝纳卡嘿！玛哈金尼日迪卡嘿！玛哈巴林达卡嘿！玛哈迪林达卡嘿！玛哈嘎纳匝匝卡嘿！玛哈萨瓦班匝阿姆日达卡嘿！
如是，通过献上药物、酒、朵玛，观想诸佛欢喜并赐予所愿。
赞颂十一要义如下：
ཧྲཱིཿ (hrīḥ，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，种字)！于法界无生灭之宫殿中，断除分别妄念之空行母，诸佛之母至尊者，金刚亥母，我向您致敬赞颂！
您是示现生之奇迹、圆满受用之身，以无量妙相好庄严，引领众生至大乐之境，我向慈悲遍布之母致敬赞颂！
不变之义，示现青黑色身

【English Translation】
To those who roam upon the surface of the earth, I offer this Torma, satisfying each and every one of the Ḍākinīs (空行母) and their retinues. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्ரீः，hrīḥ，seed syllable)
I offer this Torma of red flesh and blood to the Dharma Protectors, the arrogant ones, the Eight Classes of Gods and Demons, the Powerful Mothers, the Twelve Tenma (བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་，Twelve steadfast goddesses), and the ocean of oath-bound messengers and artisans who guard the outer boundaries of the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་), and utterly destroy those who break their vows and enemies. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्ரீः，hrīḥ，seed syllable)
From Samantabhadra (ཀུན་བཟང་) , the root and lineage Lamas (བླ་མ་), down to the Vajra Masters (སློབ་དཔོན་) connected by Samaya (ཐ་ཚིག་), I offer this feast, nectar, desirable objects, and offering Torma to all the Sugatas (བདེ་གཤེགས་) and Lamas of the three times. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्ரீഃ，hrīḥ，seed syllable)
From the Five Bodies (སྐུ་ལྔ་) of the Wisdom Dimension (ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་) down to the throne of blazing feet, I offer this feast, nectar, desirable objects, and offering Torma to all the Mandala deities without exception. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्ரீഃ，hrīḥ，seed syllable)
From the Supreme Mother Samantabhadrī (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་) down to the female demons (འདྲེ་མོ་) who roam the charnel grounds and villages, I offer this feast, nectar, desirable objects, and offering Torma to all the Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་) of existence and samsara (སྣང་སྲིད་). I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows.
Having pleased the assembly of deities, may all diseases, evil influences, sins, and obstacles be pacified for us Yogis (རྣལ་འབྱོར་) and our retinues, and may our life, power, enjoyment, and wealth increase. May we subdue the three realms of gods, demons, and humans, and may all harmful enemies be vanquished. May all activities be swiftly accomplished, and may we be granted both supreme and common Siddhis (དངོས་གྲུབ་). May the fruits of my actions be present.
Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Vasuta Khāhi! Mahā Gorocana Khāhi! Mahā Kiṃniri Khāhi! Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Dhiliṃta Khāhi! Mahā Ghaṇa Cakra Khāhi! Mahā Sarva Pañca Amṛta Khāhi!
Thus, by offering medicine, alcohol, and Torma, visualize that the deities are pleased and grant your wishes.
The Eleven Main Points of Praise are as follows:
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्ரீः，hrīḥ，seed syllable)! From the palace of the Dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས་), which is without birth or cessation, the Ḍākinī (མཁའ་འགྲོ་མ་) who cuts through the net of conceptual thought, the supreme mother of the Buddhas, Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་), to you I pay homage and praise!
You are the body that manifests the miracle of birth and perfect enjoyment, adorned with countless marks and signs, and you transport beings to the state of great bliss. To the all-pervading mother of compassion, I pay homage and praise!
The unchanging meaning, showing a dark blue-black body

--------------------------------------------------------------------------------

་འབར༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྟོན་གར་
35-4-15b
སྟབས་འཁྱུག༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འགྱིང་བག་སྟོབས་ཤུགས་ཅན༔ གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས༔ ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ས་ལེར་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ལོག་རྟོག་འཐོར་འབྱིན་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ མཆེ་གཙིགས་རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྲ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ སེ་ཡན་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཟིངས༔ མི་ཕྱེད་རྣམ་གྲོལ་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ལྔ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་སྤྲས༔ རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་སྤྱི་གཙུག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྙན་གཡས་འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྱང་༔ ཉི་ཁྲི་དགུ་འབུམ་ཆོས་སྟོན་མ་ལ་བསྟོད༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ རྣམ་ཐར་རྒྱས་མཛད་དར་འཕྱང་མཛེས་ལ་བསྟོད༔ ཟིལ་གནོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས༔ མི་འཇིགས་སྟག་གི་
35-4-16a
པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ འདུལ་ཐབས་ཞིང་གི་གཡང་གཞིའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་འཕྱང་༔ ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རབ་འཇིགས་རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གིས་བྱུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྟོབས་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ༔ སྣང་སྟོང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས༔ གནམ་ས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་ནས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་ནི༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས༔ བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ སྨིན་གྲོལ་དོན་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་
35-4-16b
སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབེབ༔ བརྡ་དོན་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན༔

【现代汉语翻译】
འབར༔ (Tibetan: 'bar) 光芒四射！以幻化多样的姿态，
སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྟོན་གར་ 幻化多样的姿态，
སྟབས་འཁྱུག༔ (Tibetan: stabs 'khyug) 舞步轻盈！威慑显有，
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འགྱིང་བག་སྟོབས་ཤུགས་ཅན༔ (Tibetan: snang srid zil gnon 'gying bag stobs shugs can) 具有威慑显有、傲慢姿态和强大力量！
གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: gzi brjid 'od stong 'phro la phyag 'tshal bstod) 向光芒万丈的您致敬赞颂！
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ (Tibetan: zhal gcig phyag gnyis thabs shes 'gro ba 'dul) 一面二臂，以方便与智慧调伏众生！
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས༔ (Tibetan: log 'dren tshar gcod phyag g.yas gri gug gdengs) 为了断邪见，右手高举弯刀！
ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ (Tibetan: nyon mongs drungs 'byin phyag g.yon thod khrag 'dzin) 为了根除烦恼，左手持颅碗盛血！
མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: ma rungs skrag par mdzad la phyag 'tshal bstod) 向使凶恶者恐惧的您致敬赞颂！
དུས་གསུམ་ས་ལེར་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ (Tibetan: dus gsum sa ler rnam gzigs spyan gsum bsgrad) 三目圆睁，清晰照见三时！
ལོག་རྟོག་འཐོར་འབྱིན་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས༔ (Tibetan: log rtog 'thor 'byin shangs nas rlung nag 'tshubs) 从鼻孔中喷出黑风，驱散邪念！
དྲག་སྔགས་སྒྲ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ (Tibetan: drag sngags sgra 'byin zhal gdangs ljags 'dril zhing) 口中发出猛咒之音，卷动舌头，
མཆེ་གཙིགས་རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mche gtsigs rgol ba 'joms la phyag) 露出獠牙，向摧毁敌人的您致敬！
ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ (Tibetan: chos dbyings don rtogs dbu skra gtsug tu 'khyil) 领悟法界真谛，头发盘于顶髻！
འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྲ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'gro ba'i don brtson skra phyed thur du 'phyang) 为了众生利益，一半头发垂下！
སེ་ཡན་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཟིངས༔ (Tibetan: se yan 'bar ba'i gnam lcags spu gri gzing) 手持燃烧的陨铁剃刀！
མི་ཕྱེད་རྣམ་གྲོལ་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mi phyed rnam grol ma la phyag) 向不退转解脱之母致敬！
སྐུ་ལྔ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་སྤྲས༔ (Tibetan: sku lnga thod skam rin chen dbu la spras) 五骷髅头和珍宝装饰您的头顶！
རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་སྤྱི་གཙུག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ (Tibetan: rtog med phag zhal spyi gtsug ngur sgra sgrog) 无念的猪面在头顶发出嗡嗡之声！
སྙན་གཡས་འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྱང་༔ (Tibetan: snyan g.yas 'dod 'byung gser gyi 'khor lo 'phyang) 右耳垂悬着如意生金轮！
ཉི་ཁྲི་དགུ་འབུམ་ཆོས་སྟོན་མ་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: nyi khri dgu 'bum chos ston ma la bstod) 赞颂能宣讲二十九万法门的您！
དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ (Tibetan: dgos 'dod re skong rin chen rgyan gyis spras) 珍宝饰品满足一切愿望！
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྫོགས༔ (Tibetan: pha rol phyin drug rus pa'i rgyan drug rdzogs) 六度波罗蜜圆满了六种骨饰！
སྣང་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ (Tibetan: snang stong chos sgra me long dril bu 'khrol) 显空法音，摇动明镜铃铛！
རྣམ་ཐར་རྒྱས་མཛད་དར་འཕྱང་མཛེས་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: rnam thar rgyas mdzad dar 'phyang mdzes la bstod) 赞颂您那彰显解脱的飘逸彩带！
ཟིལ་གནོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས༔ (Tibetan: zil gnon glang chen ko rlon stod khebs byas) 以威慑的大象生皮覆盖上身！
མི་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ (Tibetan: mi 'jigs stag gi pags pas sku smad dkris) 下身围着无畏的虎皮！
འདུལ་ཐབས་ཞིང་གི་གཡང་གཞིའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ (Tibetan: 'dul thabs zhing gi g.yang gzhis sked 'ching can) 拥有调伏之法的福田腰带！
དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: dur khrod bdag mo'i sku la phyag 'tshal bstod) 向尸陀林主母致敬赞颂！
འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'du byed lnga bcu thod rlon khrag 'dzag 'phyang) 五十颗湿颅滴血悬挂！
ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ (Tibetan: nyon mongs sreg mdzad me dpung klong na bzhugs) 安住于焚烧烦恼的火焰之中！
རབ་འཇིགས་རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གིས་བྱུགས༔ (Tibetan: rab 'jigs rakta thal chen zhag gis byugs) 涂抹着极度恐怖的血、灰烬和脂肪！
དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: dur khrod chas ldan ma la phyag) 向拥有尸陀林装束的您致敬！
སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ (Tibetan: sku yi rnam pa ngo mtshar rab tu khros) 身相奇妙无比且极度忿怒！
འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (Tibetan: 'jigs pa'i gzugs can snang srid zil gyis gnon) 具有恐怖之相，威慑显有！
གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྟོབས་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ༔ (Tibetan: gar gyi nyams dgus stobs chen gdug pa 'dul) 以九种舞姿调伏强大的恶势力！
སྣང་སྟོང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: snang stong cha lugs rdzogs la phyag 'tshal bstod) 向圆满显空装束的您致敬赞颂！
ཧྲཱི༔ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，意为大悲心)
ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས༔ (Tibetan: ha ha hi hi'i bzhad pa'i gad rgyangs kyis) 以哈哈嘿嘿的狂笑声，
གནམ་ས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ (Tibetan: gnam sa thams cad rab tu g.yo zhing 'dar) 使天地一切剧烈摇动震颤！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ (Tibetan: hUM hUM phaT phaT pheM gyi sgra sgrog pas) 发出 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏；藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，解脱；藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，空性) 之声，
ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: lha 'dre mi gsum skrag par mdzad la bstod) 赞颂您使天、魔、人三界恐惧！
ཞལ་ནས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་ནི༔ (Tibetan: zhal nas ha ri ni sa'i sgra dang ni) 口中发出 ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，无意义) 之声，
ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་ནས༔ (Tibetan: ra tsa hri ya drag tu sgrog mdzad nas) 猛烈地发出 ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ (藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་，梵文天城体：रचय，梵文罗马拟音：racaya，无意义) 之声，
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས༔ (Tibetan: ma mo mkha' 'gro dpa' bo dpa' mo rnams) 使护法母、空行、勇士、勇母们，
བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: bran du khol bar mdzad la phyag 'tshal bstod) 成为您的奴仆，向您致敬赞颂！
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ (Tibetan: dus rnams kun tu chos nyid stong pa'i sgra) 时时发出法性空性的声音！
གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ (Tibetan: grags stong ngang nas 'gro la chos char 'beb) 从声空中降下法雨！
སྨིན་གྲོལ་དོན་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ (Tibetan: smin grol don ston dngos grub rnam gnyis stsol) 赐予成熟解脱之义，以及两种成就！
འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: 'gro don rdzogs mdzad ma la phyag) 向圆满众生利益之母致敬！
གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར༔ (Tibetan: gsung gi nga ro 'brug stong lta bur ldir) 语调如千龙雷鸣！
དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབེབ༔ (Tibetan: drag sngags thog ser dgra dang bgegs la 'beb) 以猛咒冰雹降于敌人和障碍！
བརྡ་དོན་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ (Tibetan: brda don ston pa'i thabs kyis 'gro ba rnams) 以示现意义之法，
ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: thar pa'i gnas su 'dren la phyag) 引领众生至解脱之地，向您致敬！
ཧྲཱི༔ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，意为大悲心)
ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན༔ (Tibetan: thugs rje ye shes stobs ldan brtse ba can) 您拥有慈悲、智慧和力量，充满慈爱！

【English Translation】
འབར༔ (Tibetan: 'bar) Radiating light!
སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྟོན་གར་ Showing various transformed signs,
སྟབས་འཁྱུག༔ (Tibetan: stabs 'khyug) with swift dance steps!
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འགྱིང་བག་སྟོབས་ཤུགས་ཅན༔ (Tibetan: snang srid zil gnon 'gying bag stobs shugs can) Possessing the power to subdue appearance and existence, with a proud and mighty demeanor!
གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: gzi brjid 'od stong 'phro la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise you, who radiate a thousand glorious lights!
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ (Tibetan: zhal gcig phyag gnyis thabs shes 'gro ba 'dul) One face and two arms, subduing beings with skillful means and wisdom!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས༔ (Tibetan: log 'dren tshar gcod phyag g.yas gri gug gdengs) Holding aloft a curved knife in your right hand to cut off wrong paths!
ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ (Tibetan: nyon mongs drungs 'byin phyag g.yon thod khrag 'dzin) Holding a skull cup filled with blood in your left hand to uproot afflictions!
མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: ma rungs skrag par mdzad la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise you, who terrify the unruly!
དུས་གསུམ་ས་ལེར་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ (Tibetan: dus gsum sa ler rnam gzigs spyan gsum bsgrad) Three eyes wide open, clearly seeing the three times!
ལོག་རྟོག་འཐོར་འབྱིན་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས༔ (Tibetan: log rtog 'thor 'byin shangs nas rlung nag 'tshubs) Expelling black winds from your nostrils, scattering wrong thoughts!
དྲག་སྔགས་སྒྲ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ (Tibetan: drag sngags sgra 'byin zhal gdangs ljags 'dril zhing) Uttering the sound of fierce mantras, with an open mouth and a rolling tongue,
མཆེ་གཙིགས་རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mche gtsigs rgol ba 'joms la phyag) I prostrate to you, who crush opponents with bared fangs!
ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ (Tibetan: chos dbyings don rtogs dbu skra gtsug tu 'khyil) Understanding the meaning of Dharmadhatu, hair coiled into a topknot!
འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྲ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'gro ba'i don brtson skra phyed thur du 'phyang) Striving for the benefit of beings, half of your hair hangs down!
སེ་ཡན་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཟིངས༔ (Tibetan: se yan 'bar ba'i gnam lcags spu gri gzing) Holding a burning meteoric iron razor!
མི་ཕྱེད་རྣམ་གྲོལ་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mi phyed rnam grol ma la phyag) I prostrate to the Mother of Unwavering Liberation!
སྐུ་ལྔ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་སྤྲས༔ (Tibetan: sku lnga thod skam rin chen dbu la spras) Five dry skulls and precious jewels adorn your head!
རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་སྤྱི་གཙུག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ (Tibetan: rtog med phag zhal spyi gtsug ngur sgra sgrog) A mindless pig face buzzes at the crown of your head!
སྙན་གཡས་འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྱང་༔ (Tibetan: snyan g.yas 'dod 'byung gser gyi 'khor lo 'phyang) A wish-fulfilling golden wheel hangs from your right ear!
ཉི་ཁྲི་དགུ་འབུམ་ཆོས་སྟོན་མ་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: nyi khri dgu 'bum chos ston ma la bstod) I praise the Mother who teaches twenty-nine myriads of dharmas!
དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ (Tibetan: dgos 'dod re skong rin chen rgyan gyis spras) Adorned with precious ornaments that fulfill all needs and desires!
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྫོགས༔ (Tibetan: pha rol phyin drug rus pa'i rgyan drug rdzogs) Perfecting the six perfections with six bone ornaments!
སྣང་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ (Tibetan: snang stong chos sgra me long dril bu 'khrol) Playing the sound of emptiness and appearance, ringing the mirror bell!
རྣམ་ཐར་རྒྱས་མཛད་དར་འཕྱང་མཛེས་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: rnam thar rgyas mdzad dar 'phyang mdzes la bstod) I praise the beautiful hanging banners that expand liberation!
ཟིལ་གནོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས༔ (Tibetan: zil gnon glang chen ko rlon stod khebs byas) Covering your upper body with the fresh skin of a subduing elephant!
མི་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ (Tibetan: mi 'jigs stag gi pags pas sku smad dkris) Wrapping your lower body with the fearless skin of a tiger!
འདུལ་ཐབས་ཞིང་གི་གཡང་གཞིའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ (Tibetan: 'dul thabs zhing gi g.yang gzhis sked 'ching can) Having a waist belt that is the basis of the field of methods for taming!
དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: dur khrod bdag mo'i sku la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise the body of the Mistress of the charnel ground!
འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'du byed lnga bcu thod rlon khrag 'dzag 'phyang) Fifty fresh skulls dripping with blood hang down!
ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ (Tibetan: nyon mongs sreg mdzad me dpung klong na bzhugs) Residing in the midst of a blazing fire that burns afflictions!
རབ་འཇིགས་རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གིས་བྱུགས༔ (Tibetan: rab 'jigs rakta thal chen zhag gis byugs) Anointed with terrifying blood, ashes, and fat!
དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: dur khrod chas ldan ma la phyag) I prostrate to the Mother who possesses the accoutrements of the charnel ground!
སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ (Tibetan: sku yi rnam pa ngo mtshar rab tu khros) The form of your body is wonderfully wrathful!
འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (Tibetan: 'jigs pa'i gzugs can snang srid zil gyis gnon) With a terrifying form, subduing appearance and existence!
གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྟོབས་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ༔ (Tibetan: gar gyi nyams dgus stobs chen gdug pa 'dul) Subduing powerful evil with nine dance postures!
སྣང་སྟོང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: snang stong cha lugs rdzogs la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise the perfection of the appearance and emptiness of your attire!
ཧྲཱི༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable, meaning great compassion)
ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས༔ (Tibetan: ha ha hi hi'i bzhad pa'i gad rgyangs kyis) With the roaring laughter of 'ha ha hi hi',
གནམ་ས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ (Tibetan: gnam sa thams cad rab tu g.yo zhing 'dar) All of heaven and earth shake and tremble!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ (Tibetan: hUM hUM phaT phaT pheM gyi sgra sgrog pas) Uttering the sound of ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, subjugation; Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, liberation; Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फे, Sanskrit Romanization: pheṃ, emptiness)
ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: lha 'dre mi gsum skrag par mdzad la bstod) I praise you who terrify the three realms of gods, demons, and humans!
ཞལ་ནས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་ནི༔ (Tibetan: zhal nas ha ri ni sa'i sgra dang ni) From your mouth comes the sound of ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, meaningless)
ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་ནས༔ (Tibetan: ra tsa hri ya drag tu sgrog mdzad nas) Fiercely uttering the sound of ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་, Sanskrit Devanagari: रचय, Sanskrit Romanization: racaya, meaningless)
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས༔ (Tibetan: ma mo mkha' 'gro dpa' bo dpa' mo rnams) Making the Mamos, Dakinis, Heroes, and Heroines
བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: bran du khol bar mdzad la phyag 'tshal bstod) Serve as your servants, I prostrate and praise you!
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ (Tibetan: dus rnams kun tu chos nyid stong pa'i sgra) At all times, the sound of the emptiness of Dharma nature!
གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ (Tibetan: grags stong ngang nas 'gro la chos char 'beb) From the state of sound and emptiness, raining down the Dharma upon beings!
སྨིན་གྲོལ་དོན་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ (Tibetan: smin grol don ston dngos grub rnam gnyis stsol) Bestowing the meaning of maturation and liberation, and granting the two types of accomplishments!
འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: 'gro don rdzogs mdzad ma la phyag) I prostrate to the Mother who perfects the benefit of beings!
གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར༔ (Tibetan: gsung gi nga ro 'brug stong lta bur ldir) The sound of your voice roars like a thousand dragons!
དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབེབ༔ (Tibetan: drag sngags thog ser dgra dang bgegs la 'beb) Casting fierce mantras like thunder and hail upon enemies and obstacles!
བརྡ་དོན་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ (Tibetan: brda don ston pa'i thabs kyis 'gro ba rnams) By the method of showing symbolic meaning,
ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: thar pa'i gnas su 'dren la phyag) Leading beings to the place of liberation, I prostrate to you!
ཧྲཱི༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable, meaning great compassion)
ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན༔ (Tibetan: thugs rje ye shes stobs ldan brtse ba can) You possess compassion, wisdom, and power, and are full of love!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྱུད་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་རུམ་སེལ༔ ཐབས་ཤེས་བྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕྱག༴ མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས༔ ཡོངས་ལ་སྙོམས་མཛད་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད༔ ཉེ་རིང་མེད་པར་དྲང་ཤན་མཛད་པ་མོ༔ ཡིད་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་མ་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་རབ་ཏུ་འགྱིང་བའི་ཚུལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས༔ རྟོག་བྲལ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ སྟོང་པར་གནས་ཤིང་བདེ་གསལ་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱིན༔ རེ་བ་སྐོང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ རྣམ་ཐར་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་རྔམ་པའི་སྐུ༔ མ་ནོར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་མཛད་འགག་མེད་གསུང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མ་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་
35-4-17a
རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་དཔལ་འབར་མ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་མགོན་གཅིག་པུ༔ རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་སུ་འཇོམས་མཛད་ཅིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མོ༔ འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་མོ༔ ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ང་རྒྱལ་རི་བོ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་མཛད་ཅིང་༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་མ༔ རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པ་མོ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་བྱེད་ཅིང་༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་མ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རླུང་ཆེན་སྙིལ་མཛད་ཅིང་༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་སྟོན་མ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ 
35-4-17b
ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ལས་ལས་གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིང་༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་འོ༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཚོགས་བཤམ་དགོངས་གསོལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས་འབུལ་སྐོང་གསོལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་དང་པོ་བཤམ་པ་ནི༔ གདན་གཙང་སྟེང་དུ་འདོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ 

【现代汉语翻译】
卡杖嘎（khaṭvāṃga，天杖）拥抱的勇父与您相依，
智慧之光驱散无明的黑暗。
对具备方便与智慧菩提心者，我顶礼。
如虚空般广阔的薄伽梵母（bcom ldan 'das ma， भगवती，bhagavatī，拥有财富者）之心，
如日月般的光芒平等照耀一切。
不分亲疏，公正无私。
对如意自在、全知之母，我顶礼。
证悟法界真谛，威严耸立之姿，
安住于莲花日月尸垫之上。
超越分别念，于虚空中自在游行。
轮回与涅槃之共同荣耀，向您顶礼。
安住于空性，融入乐明之中，
法界与智慧无二无别之心。
显现无漏之果，
满足一切愿望之母，我顶礼。
圆满具足解脱之相，威猛之身，
无谬宣说诸法之语，
智慧与慈悲充满的无谬之心。
对身语意之至尊之母，我顶礼。
ཧྲཱིཿ （hrih，शीः，hrīḥ，种子字）！
空性与慈悲的本体，瑜伽母！
空行之至尊，光辉灿烂者！
众生之怙主，唯一的救护者！
对至尊忿怒母之身，我顶礼。
ཧྲཱིཿ （hrih，शीः，hrīḥ，种子字）！
摧毁烦恼愚痴之根源，
法界智慧得以显现之母。
圆满具足各种事业，
对佛陀空行之身，我顶礼。
平息熊熊燃烧的嗔恨之火，
明镜般清晰地展现智慧之母。
圆满具足寂静之事业，
对金刚空行之身，我顶礼。
从根摧毁我慢之山，
平等性智得以显现之母。
毫不遗漏地成就广大之事业，
对宝生空行之身，我顶礼。
从深处枯竭贪欲之海，
妙观察智光辉灿烂之母。
完全掌控一切之大幻化母，
对莲花空行母，我顶礼。
平息烦恼嫉妒之狂风，
展现成所作智之义。
展现事业，调伏作害之敌。
对事业空行之身，我顶礼。
ཧྲཱིཿ （hrih，शीः，hrīḥ，种子字）！
此外，还有自在智慧空行，
以及由业所生的世间空行母。
一切皆具足变化之相，仪态不定，
对示现各种幻化者，我顶礼赞叹。
以上为赞颂之次第。
十二要义荟供之仪轨：
十二要义荟供之仪轨为：
设坛、请圣、供香、洒净、加持。
迎请、献供、圆满、祈请、忏悔。
诛杀、享用荟供、剩余供品。
如是十一，首先是设坛：
于洁净之座上，陈设所需之供品、物品与受用之物。

【English Translation】
Embraced by the Hero Father wielding the khaṭvāṃga (staff),
Dispelling the darkness of unknowing with the light of wisdom.
To those with skillful means and wisdom Bodhicitta, I prostrate.
The mind of the Blessed Mother (bcom ldan 'das ma, भगवती，bhagavatī, The one with fortune) vast as the sky,
Her light, like the sun and moon, equally illuminates all.
Without near or far, she acts with impartiality.
To the wish-fulfilling, all-knowing Mother, I prostrate.
Realizing the meaning of Dharmadhatu, in a majestic stance,
Residing upon a lotus, sun, moon, and corpse seat.
Transcending conceptual thought, moving freely in the sky.
The common glory of Samsara and Nirvana, to you I prostrate.
Abiding in emptiness, uniting with bliss and clarity,
The mind inseparable from the Dharmadhatu and wisdom.
Manifesting the fruit of non-leakage,
The Mother who fulfills hopes, I prostrate.
A complete and majestic form of liberation,
Unmistakenly teaching the Dharma with unobstructed speech,
A mind of expanding knowledge, love, and wisdom.
To the supreme body, speech, and mind Mother, I prostrate.
ཧྲཱིཿ (hrih, शीः, hrīḥ, seed syllable)!
The essence of emptiness and compassion, Yogini!
The supreme chief of all Dakinis, the radiant one!
The refuge of sentient beings, the sole protector!
To the form of the Wrathful Goddess, I prostrate.
ཧྲཱིཿ (hrih, शीः, hrīḥ, seed syllable)!
Destroying the source of afflictive ignorance,
The Mother who manifests the wisdom of Dharmadhatu.
Possessing mastery over various activities,
To the form of the Buddha Dakini, I prostrate.
Subduing the blazing fire of hatred,
The Mother who clearly shows the mirror-like wisdom.
Possessing mastery over peaceful activities,
To the form of the Vajra Dakini, I prostrate.
Overthrowing the mountain of pride from its foundation,
The Mother who manifests the wisdom of equality.
Accomplishing all expansive activities without exception,
To the form of the Ratna Dakini, I prostrate.
Drying up the ocean of desire from its depths,
The Mother who radiates the glory of discriminating wisdom.
The great enchantress who completely subdues all,
To the Padma Dakini, I prostrate.
Calming the great wind of afflictive jealousy,
Showing the meaning of accomplished activity wisdom.
Manifesting activities, subduing harmful enemies and obstacles,
To the form of the Karma Dakini, I prostrate.
ཧྲཱིཿ (hrih, शीः, hrīḥ, seed syllable)!
Furthermore, the powerful wisdom Dakini,
And the worldly Dakini born from karma.
All possess changing forms, with uncertain appearances,
To those who manifest various transformations, I prostrate and praise.
The above is the order of praise.
The Ritual of the Twelve Essential Aspects of the Gathering:
The Ritual of the Twelve Essential Aspects of the Gathering are:
Setting up the Mandala, Inviting the Wisdom Beings, Offering Incense, Cleansing, Bestowing Blessings.
Summoning, Offering the Feast, Fulfilling, Petitioning, Confessing.
Destroying, Enjoying the Feast, Offering the Leftovers.
Thus, eleven, the first is setting up the Mandala:
On a clean seat, arrange the desired offerings, items, and objects of enjoyment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤ་ཆང་མར་ཐུད་བཤོས་ཟན་ལ་སོགས་པ༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ སྣ་ཚོགས་ཟས་སྣ་ཤིང་ཐོག་དུ་མ་དང་༔ གཡོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ནི་ཁུར་བ་སོགས༔ གང་འབྱོར་དངོས་བཤམ་མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྤོད་དང་བཅས༔ མདོར་ན་ཡིད་འོང་སྐོང་རྫས་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བཀྲམ༔ གཉིས་པ་དགོངས་གསོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི༔ གང་འཐད་གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་
35-4-18a
དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བཤམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྒྱན་དུ་བཀྲམ་པ་ལ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཞུ་ཞིང་གསུམ་པ་བསང་སྦྱང་ནི༔ བཤམས་པའི་རྫས་ལ་མེ་རླུང་ཆུས་བསང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་སྦྱང་༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེན་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ 
35-4-18b
བཞུ་བཏུལ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག༔ ཨཱཿཡིས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དགྱེས་པར་བསྐངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རླབས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ ཧྲཱི༔ ད

【现代汉语翻译】
肉、酒、酥油、糌粑等，各种饮食供品，以及各种食物、水果等，烹饪之物和负载之物等，凡是能得到的实物陈设，若无实物则以意幻化。包括山蒜、葱、蘑菇和各种调料。总之，将所有悦意的供品和丰盛的物品，以供观瞻等方式，极其精美地陈设。
第二，劝请（དགོངས་གསོལ）之业的上师，以任何一种合适的方式顶礼，并如此祈请：‘祈请！聚集的众生谛听并垂念！从法界清净广阔的虚空中，调伏众生的普贤上师（ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ），以及本尊寂静与忿怒相、马头明王父母（རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་）和智慧（ཡེ་ཤེས་），以及事业所成就的母众空行（མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་），请谛听并垂念！此处陈设的如意供品，以实物和意幻化的庄严陈设，祈请加持清净。’
以此祈请。第三，清净（བསང་སྦྱང་）：以火、风、水清净陈设之物，并以金刚杵和甘露洒净。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字）
以金刚般的智慧定（ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་），为了了知轮涅诸法如幻，通过焚烧、净化、洗涤，使其无有不净。因此，以此处陈设的供品，无论实物与非实物，所有习气，皆以རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火）令火生起，焚烧烦恼习气；以ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，风）令风生起，摧毁实执；以ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，空）令水生起，洗涤二取分别念。以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马转写：rã yaã khaã，火风空）焚烧、摧毁、洗涤，使其清净无垢。
རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：रं स्फर ण फट्，梵文罗马转写：raṃ spharaṇa phaṭ，火 遍满 摧毁； सम हरण हूँ，saṃ haraṇa hūṃ，聚集 拿走 吽）
ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：यं स्फर ण फट्，梵文罗马转写：yaṃ spharaṇa phaṭ，风 遍满 摧毁； सम हरण हूँ，saṃ haraṇa hūṃ，聚集 拿走 吽）
ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：खं स्फर ण फट्，梵文罗马转写：khaṃ spharaṇa phaṭ，空 遍满 摧毁； सम हरण हूँ，saṃ haraṇa hūṃ，聚集 拿走 吽）
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马转写：oṃ vajra yakṣa hūṃ，嗡 班杂 药叉 吽；药叉 吽）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马转写：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡 班杂 甘露 军荼利 击 击 吽 啪）
ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文，梵文天城体：ओँ सर्व द्रब्यं शोधनि शोधनि हूँ फट्，梵文罗马转写：oṃ sarva dravyaṃ śodhani śodhani hūṃ phaṭ，嗡 萨瓦 物质 清净 清净 吽 啪）
之后，第四，加持（བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་）：如融化、转化、加持食子（གཏོར་མ་）一般。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔（藏文，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马转写：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡 吽 创 舍 阿）
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，嗡）令生起五种妙欲；ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，吽）将之转化为无漏智慧甘露；ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马转写：trāṃ，创）令生起无尽受用；ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，舍）从自性处迎请宾客；ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，阿）令其各得所需，心满意足。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡 阿 吽 创 舍 阿）
从五种智慧的自性中，以加持食物的五字真言，以及音声，令众会融入光明。以智慧光明炽燃的加持力，令诸佛欢喜，令所有母众空行皆得满足。
第五，迎请（སྤྱན་འདྲེན་）：焚香，奏乐。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，舍）

【English Translation】
Meat, alcohol, butter, tsampa, etc., various kinds of food offerings, as well as various foods, fruits, etc., cooked items and carried items, etc., whatever real objects can be obtained are displayed, and if there are no real objects, they are transformed by the mind. Including mountain garlic, onions, mushrooms, and various seasonings. In short, all pleasing offerings and abundant items are displayed in an extremely beautiful manner for viewing, etc.
Second, the master of the activity of requesting (དགོངས་གསོལ), prostrates in any appropriate way and prays thus: 'Please! Listen and remember, assembly of gathered ones! From the vast space of the pure Dharma realm, Kunzang Lama (ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ), who tames beings, as well as the peaceful and wrathful deities, Hayagriva parents (རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་), and wisdom (ཡེ་ཤེས་), and the mother assembly dakinis (མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་) accomplished by activity, please listen and remember! The desired offerings displayed here, adorned with real objects and mind-emanated adornments, please bless and purify.'
Pray in this way. Third, purification (བསང་སྦྱང་): purify the displayed objects with fire, wind, and water, and purify by scattering vajra and nectar. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable)
With vajra-like wisdom samadhi (ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་), in order to realize that samsara and nirvana are like illusions, through burning, purifying, and washing, there is nothing that is not pure. Therefore, with the offerings displayed here, whether real or unreal, all habitual tendencies, with རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire) may fire arise, burning afflictive habitual tendencies; with ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Wind) may wind arise, destroying the clinging to reality; with ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Space) may water arise, washing away dualistic thoughts. With རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: रँ यँ खँ, Romanized Sanskrit: rã yaã khaã, Fire Wind Space) burn, destroy, and wash, making them pure and without defilement.
རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: रं स्फर ण फट्, Romanized Sanskrit: raṃ spharaṇa phaṭ, Fire Pervading Destroy; सम हरण हूँ, saṃ haraṇa hūṃ, Gathering Taking Away Hum)
ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: यं स्फर ण फट्, Romanized Sanskrit: yaṃ spharaṇa phaṭ, Wind Pervading Destroy; सम हरण हूँ, saṃ haraṇa hūṃ, Gathering Taking Away Hum)
ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: खं स्फर ण फट्, Romanized Sanskrit: khaṃ spharaṇa phaṭ, Space Pervading Destroy; सम हरण हूँ, saṃ haraṇa hūṃ, Gathering Taking Away Hum)
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र यक्ष हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Om Vajra Yaksha Hum; Yaksha Hum)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Om Vajra Amrita Kundali Strike Strike Hum Phat)
ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व द्रब्यं शोधनि शोधनि हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dravyaṃ śodhani śodhani hūṃ phaṭ, Om Sarva Dravyam Shodhani Shodhani Hum Phat)
After that, fourth, blessing (བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་): like melting, transforming, and blessing torma (གཏོར་མ་).
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om Hum Tram Hrih Ah)
ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Om) causes the five desirable qualities to arise; ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum) transforms them into uncontaminated wisdom nectar; ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Tram) causes inexhaustible enjoyment to arise; ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih) invites the guests from their natural abode; ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Ah) satisfies them individually according to their desires.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हूँ त्राम् ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om Ah Hum Tram Hrih Ah)
From the nature of the five wisdoms, with the five syllables that bless the food, and with sound, may the assembly dissolve into light. By the blessing of the blazing mass of wisdom light, may the Buddhas be pleased, and may all the mother assembly dakinis be satisfied.
Fifth, invitation (སྤྱན་འདྲེན་): burn incense, play music.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih)

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ༴ འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སྒྲུབ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་རྟ་མགྲིན་དབང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་
35-4-19a
ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་པོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་མ་སྲིང་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ རིགས་དྲུག་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ༴ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཚོགས་རྣམས་བཏེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ དྲུག་པ་ཚོགས་འབུལ་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ངོ་བོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ བླ་མེད་ཞལ་
35-4-19b
ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དང་༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན༔ མྱུར་དུ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ལྷ་ལ་སྐོང་གསོལ་བྱ་བ་ནི༔ ཞུན་ཆེན་མེ་སྦར་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག༔ ཤ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་ལ་འདི་སྐད་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོག

【现代汉语翻译】
三世安乐逝者薄伽梵（Bhagavan，世尊）！请降临享用供养的食物！
加持之根本传承上师们！请降临享用供养的食物！
赐予成就之本尊坛城诸神！请降临享用供养的食物！
成办事业之护法空行母众！请降临享用供养的食物！
阳性传承之至尊马头明王！请降临享用供养的食物！
阴性传承之至尊金刚亥母身！请降临享用供养的食物！
化身眷属空行五部众！请降临享用供养的食物！
誓言空行、食肉空行母！世间空行等护法姐妹众！
空行海众化身及再化身！请降临享用供养的食物！
所有护法神，无论男女！请降临享用供养的食物！
世间显现之神鬼，无余一切！请降临享用供养的食物！
六道父母众，所有一切！请降临享用供养的食物！
古汝 德瓦 达吉尼 诶 阿 Ra Li 兴 兴 呸 呸！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母音 开音 Ra Li 啥 啥 呸 呸）
以是语，举起会供，绕坛城。
第六，会供，布施会供之精华朵玛。
啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：啥）
诸佛之身语意之本体！上师本尊空行母众！
供养如意妙欲食物之会供！祈请降下无漏智慧甘露之雨！
祈请赐予身语意之成就！
啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：啥）
从西方极乐邬金净土！至尊大乐佛母金刚亥母！
与智慧法界空行五部众！及显有世间空行众围绕者！
供养无上食物会供！祈请成办四种事业之义！
祈请赐予身语意之成就！
啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：啥）
护法守护神，显有世间神鬼众！及六道父母等一切众生！
供养如意受用之会供！愿一切众生皆得满足，我所欲求之事！
无需勤作，任运成就！
嗡 阿 吽 啥！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Hrih，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啥） 班杂 古汝 德瓦 达吉尼 啥！（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी ह्रीः，梵文罗马拟音：Vajra Guru Deva Dakini Hrih，汉语字面意思：金刚 上师 本尊 空行 啥） 玛哈 瑞尼 萨ra 擦 舍 亚！（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：महा रिणि सर च श्रिय，梵文罗马拟音：Maha Rini Sara Tsa Shriya，汉语字面意思：大 瑞尼 萨ra 擦 舍 亚）
嘎那 扎扎 布扎 卡嘿！（藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गण चक्र पूज खा हि，梵文罗马拟音：Ghana Chakra Puja Kha Hi，汉语字面意思：轮 会供 供养 吃） 玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：Maha Rakta Kha Hi，汉语字面意思：大 红 吃） 玛哈 郭若 擦那 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा गोरोचन खा हि，梵文罗马拟音：Maha Gorotsana Kha Hi，汉语字面意思：大 藏红花 吃） 玛哈 巴苏达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बसुत खा हि，梵文罗马拟音：Maha Basuta Kha Hi，汉语字面意思：大 粪便 吃） 玛哈 根尼 瑞迪 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा किंनिरिति खा हि，梵文罗马拟音：Maha Kimniriti Kha Hi，汉语字面意思：大 根尼 瑞迪 吃） 玛哈 班杂 阿mri达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：Maha Pancha Amrita Kha Hi，汉语字面意思：大 五 甘露 吃） 玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：Maha Balinta Kha Hi，汉语字面意思：大 供品 吃）
第七，供养本尊：点燃酥油灯，吹响人腿号，敲击颅骨鼓！
燃起浓烟，念诵以下祈祷文：
啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：啥）
供养！供养！于轮回中供养誓言！以如意妙欲会供朵玛供养誓言！
十方三世上师本尊！寂静忿怒诸佛坛城本尊！

【English Translation】
Victorious Ones, Bhagavan (Blessed One) who have gone to bliss in the three times! Please come to enjoy the feast of food!
Lamas of the lineage of blessings! Please come to enjoy the feast of food!
Yidam (tutelary deity) mandala deities who grant siddhis (spiritual powers)! Please come to enjoy the feast of food!
Assemblies of Dakinis (female embodiment of enlightened energy) who accomplish activities! Please come to enjoy the feast of food!
Great and powerful Hayagriva (horse-necked one), the chief of all male lineages! Please come to enjoy the feast of food!
The great and powerful Vajravarahi (diamond sow), the embodiment of all female lineages! Please come to enjoy the feast of food!
Emanated retinues, the five classes of Dakinis! Please come to enjoy the feast of food!
Samaya (sacred pledge) Dakinis, flesh-eating Dakinis! Worldly Dakinis, and all the Matri (mother goddesses) and Sring (sisters)! 
Ocean of Dakinis, emanations and further emanations! Please come to enjoy the feast of food!
All Dharma protectors, male and female! Please come to enjoy the feast of food!
All the gods and demons of the world, without exception! Please come to enjoy the feast of food!
All beings who have been our parents in the six realms! Please come to enjoy the feast of food!
Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ།，Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，Sanskrit Romanization: Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem，Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini E Ah Ra Li Hrim Hrim Phem Phem)
With these words, raise the tsok (feast), and circumambulate the mandala.
Sixth, offer the tsok, scatter the essence of the tsok offering as torma (ritual cake).
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: Hrih，Literal Chinese meaning: Hrih)
The essence of the body, speech, and mind of all Buddhas! To the assemblies of Lamas, Yidams, and Dakinis!
I offer this feast of desirable food! May you shower down the rain of uncontaminated wisdom nectar!
Please grant the siddhis of body, speech, and mind!
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: Hrih，Literal Chinese meaning: Hrih)
From the western paradise of Sukhavati (Pure Land), the palace of Oddiyana (ancient kingdom)! To the chief consort, the great mother Vajravarahi!
Surrounded by the five classes of wisdom realm Dakinis! And the assemblies of phenomenal existence Dakinis!
I offer this supreme feast of food! Please accomplish the meaning of the four activities!
Please grant the siddhis of body, speech, and mind!
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: Hrih，Literal Chinese meaning: Hrih)
To the Dharma protectors, guardians, gods and demons of phenomenal existence! And all beings, including the parents of the six realms!
I offer this feast of desirable enjoyment! May all beings be satisfied, and may my desires!
Be spontaneously accomplished without effort!
Om Ah Hum Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः，Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Hrih，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Vajra Guru Deva Dakini Hrih! (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु देव डाकिनी ह्रीः，Sanskrit Romanization: Vajra Guru Deva Dakini Hrih，Literal Chinese meaning: Vajra Guru Deva Dakini Hrih)
Maha Rini Sara Tsa Shriya! (Tibetan: མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，Sanskrit Devanagari: महा रिणि सर च श्रिय，Sanskrit Romanization: Maha Rini Sara Tsa Shriya，Literal Chinese meaning: Maha Rini Sara Tsa Shriya)
Ghana Chakra Puja Khahi! (Tibetan: གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: गण चक्र पूज खा हि，Sanskrit Romanization: Ghana Chakra Puja Kha Hi，Literal Chinese meaning: Ghana Chakra Puja Khahi) Maha Rakta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: महा रक्त खा हि，Sanskrit Romanization: Maha Rakta Kha Hi，Literal Chinese meaning: Maha Rakta Khahi) Maha Gorotsana Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: महा गोरोचन खा हि，Sanskrit Romanization: Maha Gorotsana Khahi，Literal Chinese meaning: Maha Gorotsana Khahi) Maha Basuta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: महा बसुत खा हि，Sanskrit Romanization: Maha Basuta Khahi，Literal Chinese meaning: Maha Basuta Khahi) Maha Kimniriti Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: महा किंनिरिति खा हि，Sanskrit Romanization: Maha Kimniriti Khahi，Literal Chinese meaning: Maha Kimniriti Khahi) Maha Pancha Amrita Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत खा हि，Sanskrit Romanization: Maha Pancha Amrita Khahi，Literal Chinese meaning: Maha Pancha Amrita Khahi) Maha Balinta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त खा हि，Sanskrit Romanization: Maha Balinta Khahi，Literal Chinese meaning: Maha Balinta Khahi)
Seventh, propitiating the deities: Light the butter lamp, blow the thighbone trumpet, beat the skull drum!
Send up the thick smoke, and recite this prayer:
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: Hrih，Literal Chinese meaning: Hrih)
I propitiate! I propitiate! I propitiate the samaya in samsara! I propitiate the samaya with the desirable feast torma!
Lamas and Yidams of the ten directions and three times! Peaceful and wrathful deities of the mandala!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་
35-4-20a
དབང་ཆེན་དང་༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཧྲཱི༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༴ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག༴ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དང་༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་རིགས་དྲུག་མགྲོན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་
35-4-20b
བསྐངས་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྒྱད་པ་འདི་ལྟར་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་༴ བག་མེད་ཚུལ༴ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས༴ ཞལ་ཟས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད༴ ཆོས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་༴ ལོངས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་ཅག་མ་རིག༴ བག་མེད༴ སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ 
35-4-21a
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བ

【现代汉语翻译】
诸地神祇，以美食荟供朵玛（torma，一种供品）供养，满足你们的誓言。
以见地、行持、禅定之仪轨，满足你们的誓言。
以颅器、嘎巴拉（kapala，盛血器）、甘露、血，满足你们的誓言。
以修法、誓言、歌舞、手印，以及圆满的殊胜供品，满足你们的誓言。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）
忿怒尊之王马头明王（Hayagriva，佛教中的忿怒尊），大权能者，以及从其身化现的勇士之海。
以美食荟供朵玛供养，满足你们的誓言。
以见地、行持、禅定之仪轨，满足你们的誓言。
以颅器、甘露、血，满足你们的誓言。
以修法、誓言、歌舞、手印，以及圆满的殊胜供品，满足你们的誓言。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）
无二大母金刚亥母（Vajravarahi，藏传佛教重要的女性本尊），以及从其身化现的空行母之海。
以美食荟供朵玛供养。
以见地、行持、禅定之仪轨。
以颅器、甘露、血。
以修法、誓言、歌舞、手印，以及圆满的殊胜供品。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）
诸佛空行母、金刚空行母、宝生空行母、莲花空行母，以及事业空行母，所有父尊母尊及其眷属。
以美食荟供。
以见地、行持、禅定之仪轨，满足你们的誓言。
以颅器、甘露、血，满足你们的誓言。
以修法、誓言、歌舞、手印，以及圆满的殊胜供品。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）
护法神、世间神祇、邪魔，以及父母等六道众生。
以美食荟供。
以见地、行持、禅定。
以颅器、甘露、血，满足你们的誓言。
以修法、誓言、歌舞、手印，以及圆满的殊胜供品，满足你们的誓言。
满足你们的誓言后，请赐予成熟与解脱，以及殊胜与共同的成就。
现在，如此忏悔所违犯的誓言：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）
我等因无明，身语意三门，以放逸之行违越誓言，凡是违背上师心意之处，以美食荟供忏悔。
我等因无明，身语意三门，以放逸之行违越誓言，凡是违背本尊坛城心意之处，以美食荟供忏悔。
我等因无明，身语意三门，以放逸之行，凡是违背马头明王权能之心意之处，以美食荟供忏悔。
我等因无明，身语意三门，以放逸之行，凡是违背金刚亥母之心意之处，以美食荟供忏悔。
我等因无明，身语意三门，以放逸之行，凡是违背法身空行母之心意之处，凡是违背报身空行母之心意之处，凡是违背化身空行母之心意之处，凡是违背智慧空行母之心意之处，凡是违背世间空行母之心意之处，以美食荟供忏悔。
我等因无明，身语意三门，以放逸之行，凡是违背五部父尊母尊之心意之处，以美食荟供忏悔。
我等因无明，身语意三门，以放逸之行，凡是违背护法神、世间神祇、八部鬼神，以及六道父母之心意之处，以美食荟供忏悔。
请接受我们的忏悔，并欢喜纳受。

【English Translation】
To the deities of the earth, by offering food, feast, and torma (a type of offering), fulfill your vows.
With the conduct of view, practice, and samadhi, fulfill your vows.
With skull cups, nectar, and rakta (blood), fulfill your vows.
With sadhana (spiritual practice), samaya (vow), song, dance, mudra (hand gesture), and supreme substances for fulfillment, fulfill your vows.
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame）
Wrathful King Hayagriva (a wrathful deity in Buddhism), the great powerful one, and the ocean of heroes emanated from his body.
By offering food, feast, and torma, fulfill your vows.
With the conduct of view, practice, and samadhi, fulfill your vows.
With skull cups, nectar, and rakta, fulfill your vows.
With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances for fulfillment, fulfill your vows.
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame）
Non-dual Great Mother Vajravarahi (an important female deity in Tibetan Buddhism), and the ocean of dakinis emanated from her body.
By offering food, feast, and torma.
With the conduct of view, practice, and samadhi.
With skull cups, nectar, and rakta.
With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances.
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame）
Buddha Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, and Karma Dakinis, all father and mother deities with their retinues.
By offering food, feast.
With the conduct of view, practice, and samadhi, fulfill your vows.
With skull cups, nectar, and rakta, fulfill your vows.
With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances.
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame）
Dharmapalas (Dharma protectors), guardians, gods and demons of existence, and guests of the six realms, such as parents.
By offering food, feast.
With the conduct of view, practice, and samadhi.
With skull cups, nectar, and rakta, fulfill your vows.
With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances, fulfill your vows.
Having fulfilled your vows, grant maturation and liberation, and supreme and common siddhis (spiritual powers).
Now, confess the broken samayas (vows) as follows:
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame）
Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed the samayas with careless conduct, whatever has displeased the minds of the lamas (spiritual teachers), we confess with offerings of food and feast.
Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed the samayas with careless conduct, whatever has displeased the minds of the yidam (personal deity) mandala, we confess with offerings of food and feast.
Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the mind of Hayagriva, the powerful one, we confess with offerings of food and feast.
Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the mind of Vajravarahi, we confess with offerings of food and feast.
Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the mind of Dharmakaya Dakinis, whatever has displeased the mind of Sambhogakaya Dakinis, whatever has displeased the mind of Nirmanakaya Dakinis, whatever has displeased the mind of Wisdom Dakinis, whatever has displeased the mind of Worldly Dakinis, we confess with offerings of food and feast.
Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the minds of the five families of father and mother deities, we confess with offerings of food and feast.
Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the minds of Dharmapalas, guardians, the eight classes of gods and demons, and the parents of the six realms, we confess with offerings of food and feast.
Please accept our confession and joyfully receive it.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་ལ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན།བཛྲ་སཏྭཱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།ས་མ་ཡ༔ ་དམ་ཚིག་ཅན། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ ་རྗེས་སུ་སྐྱོོབ་པར། བཛྲ་སཏྭཱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི།ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ ་རང་བཞིན་ཅན། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་བཞུགས་ཤིང་བརྟན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་གོ་སླ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི །ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ་སེམས་ཀྱི་དཔལ་མཛོད་ཅིག །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དགུག་ཏུ་གསོལ། བྷ་ག་བཱན༔ ་བཅོན་ལྡན་འདས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ་སྙིང་པོ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག།བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག །སཏྭ་ཨཱ༔ ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ། ཞེས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱའོ༔ དགུ་པ་བསྒྲལ་ལས་དགྲ་བགེགས་རཱུ་པ་ནི༔ བྲིས་སམ་ཟན་ལ་བྱས་ཏེ་མིང་བྱང་བཏབ༔ མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་འགུག་པའི་དམིགས་པ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་བདེན་
35-4-21b
སྟོབས་བརྗོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་པས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་ལ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞགས་པས་བཅིང་༔ དེ་བཞིན་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ནས་ངག་གིས་འདི་ལྟར་གཟིར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ལ། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་མ་འཕྲལ་ལྟ་བུ། དམར་ང་རེ་བ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཟིར་ཞིང་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ། དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་༔ སྐུ་ལ་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་གང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ན༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕུར་པ་སྟེ༔ ཟུར་གསུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བཏ

【现代汉语翻译】
如是说，祈请赐予无碍清净的梵天成就。嘎纳扎智悉地萨玛雅阿阿。嗡，象征五智。班杂萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭཱ་，梵文天城体：वज्रसत्त्वा，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：请守护我），班杂萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭཱ་，梵文天城体：वज्रसत्त्वा，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），德诺巴底斯塔（藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：tenopatiṣṭha，汉语字面意思：请安住），哲卓美巴瓦（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚固），苏多秀约美巴瓦（藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足），苏波秀约美巴瓦（藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我增长），阿努惹多美巴瓦（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我），萨瓦悉地美扎雅擦（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就），萨瓦嘎玛苏匝美（藏文：སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्मा सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karmā su ca me，汉语字面意思：请使我一切事业）， चित्तṃ śreyaḥ kuru hūṃ（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तṃ śreyaḥ kuru hūṃ，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：使我心吉祥），哈哈哈哈霍（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：啊 啊 啊 啊 呼），祈请勾召一切成就。巴嘎万（藏文：བྷ་ག་བཱན，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：世尊），萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来），赫达雅（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心），班杂玛美穆杂（藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་，梵文天城体：वज्र मामे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚勿舍我），班智巴瓦（藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：成为金刚），玛哈萨玛雅（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：महासमय，梵文罗马拟音：mahāsamaya，汉语字面意思：大誓言），萨埵阿（藏文：སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：सत्त्वा，梵文罗马拟音：sattva ā，汉语字面意思：有情啊）。如是等等，应忏悔违犯之处。第九，诛杀业，关于怨敌鬼怪的形象：书写或用糌粑制作，写上名字，放置于前方，观想勾召，结铁钩手印，说真实语。萨瓦夏春阿木嘎呢特利昂古夏扎（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此勾召所观想之对象的意识。班杂巴夏吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），用绳索捆绑。同样，班杂斯波扎邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以铁链手印束缚身语意三门。班杂甘德霍（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以铃的手印使形象与意识无别融合。然后，口中如此折磨：嗡，班杂巴拉嘿嘿利玛达吉尼哈日尼萨拉匝赫利雅，嘿亚格里瓦，班杂吉利吉拉雅吽啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽，我乃忿怒尊马头明王父母及一切勇父空行之身，上半身是忿怒尊的形象，下半身是铁制普巴杵，如同从铁匠的煤火中取出一般。红色光芒闪耀，观想折磨并彻底斩断怨敌鬼怪的身语意三门。大权父母尊，周围环绕众多勇父空行，皆示现令人恐惧之身，身上闪耀着红色和黑色的火焰，忿怒尊的形象充满天地，上半身一面二臂，手持弯刀和颅碗，搅动并饮用鲜血，下半身是具有五智的普巴杵，三面从虚空中旋转并插入，猛烈的普巴杵闪耀着光芒。
嗡，班杂巴拉嘿嘿利玛达吉尼哈日尼萨拉匝赫利雅，嘿亚格里瓦，班杂吉利吉拉雅吽啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【English Translation】
Thus, I beseech you to grant the unhindered and pure attainment of Brahma. Ghana Chakra Siddhi Samaya Ah Ah. Om, representing the five wisdoms. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭཱ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वा, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow), Manupalaya (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: मनुपालय, Sanskrit Romanization: manupālaya, Literal meaning: Protect me), Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭཱ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वा, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being), Tenopatista (Tibetan: ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तेनोपतिष्ठ, Sanskrit Romanization: tenopatiṣṭha, Literal meaning: Abide in me), Dridho Me Bhava (Tibetan: དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: दृढो मे भव, Sanskrit Romanization: dṛḍho me bhava, Literal meaning: Make me firm), Sutoshyo Me Bhava (Tibetan: སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava, Literal meaning: Make me content), Suposhyo Me Bhava (Tibetan: སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava, Literal meaning: Nourish me), Anurakto Me Bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Romanization: anurakto me bhava, Literal meaning: Be affectionate to me), Sarva Siddhi Mem Prayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: sarva siddhiṃ me prayaccha, Literal meaning: Grant me all attainments), Sarva Karma Su Ca Me (Tibetan: སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्मा सु च मे, Sanskrit Romanization: sarva karmā su ca me, Literal meaning: Make all my actions), Cittam Shriyam Kuru Hum (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्तṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Sanskrit Romanization: cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Literal meaning: Make my mind auspicious), Haha Haha Ho (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ho, Literal meaning: Ha Ha Ha Ha Ho), I beseech you to summon all attainments. Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་བཱན, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavān, Literal meaning: Lord), Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata, Literal meaning: All Tathagatas), Hridaya (Tibetan: ཧྲྀ་ད་ཡ, Sanskrit Devanagari: हृदय, Sanskrit Romanization: hṛdaya, Literal meaning: Heart), Vajra Ma Me Munca (Tibetan: བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་, Sanskrit Devanagari: वज्र मामे मुञ्च, Sanskrit Romanization: vajra mā me muñca, Literal meaning: Diamond, do not abandon me), Vajri Bhava (Tibetan: བཛྲཱི་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: वज्री भव, Sanskrit Romanization: vajrī bhava, Literal meaning: Become diamond-like), Maha Samaya (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: महासमय, Sanskrit Romanization: mahāsamaya, Literal meaning: Great Vow), Sattva Ah (Tibetan: སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: सत्त्वा, Sanskrit Romanization: sattva ā, Literal meaning: Being Ah). Thus, one should confess transgressions. Ninth, the activity of subjugation, concerning the image of enemies and obstacles: write or make it from tsampa, write the name, place it in front, visualize summoning, make the iron hook mudra, and speak the truth. Sarva Shatrum Amuka Nritri Am Gusha Ja (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), with this, summon the consciousness of the object of visualization. Vajra Pasha Hum (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), bind with the noose. Similarly, Vajra Sphota Bam (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), with the iron chain mudra, bind the three doors of body, speech, and mind. Vajra Ghande Ho (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), with the bell mudra, mix the form and consciousness without distinction. Then, verbally torment in this way: Om, Vajra Bharahi Hrih Ma Dakini Harini Sararaca Hriya, Hya Ghriva, Vajra Kili Kilaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning). Hum, I am the wrathful king Hayagriva, the father and mother, and all the heroes and dakinis, the upper body in the form of wrathful deities, the lower body is an iron phurba, like one just taken from the blacksmith's coal fire. Red rays emanate, visualizing tormenting and completely cutting off the body, speech, and mind of the enemies and obstacles. The powerful father and mother, surrounded by many heroes and dakinis, all showing unbearable and terrifying forms, flames of red and black fire radiating from their bodies, the form of the wrathful deities filling the sky and earth, the upper body with one face and two arms, stirring and drinking blood with a curved knife and skull cup, the lower body is the phurba with five wisdoms, the three corners rotating from the expanse of the sky and inserting, the violently transformed phurba radiating light.
Om, Vajra Bharahi Hrih Ma Dakini Harini Sararaca Hriya, Hya Ghriva, Vajra Kili Kilaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་
35-4-22a
ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་འབར་བའི་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྩེ་མོ་རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྐེད་པ་ཆངས་གཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿམཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ས་ཡཱ་ར་ཧྲི་ཏ་ཡ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་དང་ལིང་ག་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ཤི་ཏྲཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་ཆུག་ལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཛ་ལ་པ་ཡ་ཛ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག༔ ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རྡུངས་ཤིག༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དག་
35-4-22b
གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་གཏོར་མར་བྲན༔ དེ་ཡང་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ནི་ཟན་བས་ཞིམ༔ ཤ་ཡི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཆེ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རུས་པ་མར་བས་ཞིམ༔ རུས་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཆེ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསོལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཆོད་རྫས་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 

【现代汉语翻译】
仅仅是执着于‘我’，也会失去天神，更不用说有害的敌人和魔障了。仅仅是诅咒，就能将顽劣之徒化为尘土。吽！我乃大权炽燃之马头明王，金刚亥母及其眷属的父母尊。身上闪耀着天铁普巴的火花，顶端莲花结中发出千龙雷鸣，腰间紧束之处闪烁着千道闪电，根部鳄鱼口中喷射着火花，锐利的兵器光芒如星般闪耀。玛拉啊！降临于有害的敌人和魔障之上。萨瓦 萨特噜 嗡 阿木嘎 呢 札 札！将有害的敌人和魔障（某某）摧毁殆尽，焚烧殆尽，消灭殆尽，吽 啪！将敌人和魔障（某某）与守护神分离，与救助的友人断绝。阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 啪！将有害的敌人和魔障的意识注入形象和灵牌之中。西仲 阿巴那亚 吽 啪！将敌人和魔障（某某）的身语意三门置于诅咒之中，使其疯狂。札拉巴亚 札拉巴亚 吽 啪！将敌人和魔障（某某）的意识置于疯狂之中。达塔亚 达塔亚 吽 啪！将敌人和魔障（某某）的身语意三门粉碎成尘埃。宾达亚 宾达亚 吽 啪！将敌人和魔障（某某）的形体吞入口中。
通过以上方式诛杀，将敌人和魔障的形体斩成碎片，撒为朵玛（供品）。以奉献的姿态观想并供养。舍！诛杀敌人和魔障的空行父母众，及其所有眷属，请享用！将诛杀敌人和魔障的形体奉入口中，诛杀敌人和魔障的肉比食物更美味，肉的本质是烦恼愚痴，请享用这无上的愚痴供品，赐予智慧身的成就。诛杀敌人和魔障的血比酒更美味，血的本质是烦恼贪欲，请享用这无上的贪欲供品，赐予智慧语的成就。诛杀敌人和魔障的骨头比酥油更美味，骨头的本质是烦恼嗔恨，请享用这无上的嗔恨供品，赐予智慧意的成就。将三毒（贪嗔痴）肉血骨的供品，奉献给空行父母及其眷属，请享用，请享用，卡让 卡嘿！供养，请享用，请享用，卡让 卡嘿！将护法及其眷属奉入口中，将八部鬼神及其眷属奉入口中，将供品烦恼和敌人魔障奉入口中。

【English Translation】
By merely clinging to 'I,' even gods are lost; what need to mention harmful enemies and obstacles? By merely cursing, the unruly are reduced to dust. Hūṃ! I am the powerful, blazing Hayagrīva (马头明王), the king. Vajravārāhī (金刚亥母) and her retinue, the father and mother. On the body, sparks of the sky-iron phurba (金刚橛) flash; from the tip, a thousand dragons roar from the space; at the waist, where it is tightly bound, a thousand lightning bolts flicker; from the crocodile's mouth at the base, sparks flash. Sharp weapons, rays of light, stir like stars. Māraya! (梵文罗马拟音，Māraya，杀！) Upon the harmful enemies and obstacles. Sarva śatrūṃ amuka nṛ tri māraya ja ja! (藏文， सर्वशत्रुं अमुकं नाशय त्रोटय मारय ज ज，sarva śatrūṃ amukaṃ nāśaya troṭaya māraya ja ja，摧毁、粉碎、杀掉一切怨敌某某！). Utterly destroy, burn up, annihilate the harmful enemies and obstacles (so-and-so), Hūṃ Phaṭ!
Separate the enemy and obstacle (so-and-so) from their guardian deity, sever them from their helping friends. Āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ! (藏文， आवेशय आवेशय हुं फट्，āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ，投入！投入！吽 啪！). Cast the consciousness of these harmful enemies and obstacles into the image and the liṅga (灵牌). Śītraṃ apanaya hūṃ phaṭ! (藏文， शीघ्रं अपनय हुं फट्，śīghraṃ apanaya hūṃ phaṭ，迅速 驱逐 吽 啪！). Cast the body, speech, and mind of these enemies and obstacles (so-and-so) into a curse, and make them mad. Jāla pāya jāla pāya hūṃ phaṭ! (藏文， ज्वालय ज्वालय हुं फट्，jvālaya jvālaya hūṃ phaṭ，燃烧！燃烧！吽 啪！). Cast the consciousness of these enemies and obstacles (so-and-so) into madness. Tāthaya tāthaya hūṃ phaṭ! (藏文， ताथय ताथय हुं फट्，tāthaya tāthaya hūṃ phaṭ，击打！击打！吽 啪！). Pound the body, speech, and mind of these enemies and obstacles (so-and-so) into dust like particles. Bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ! (藏文， भिन्धय भिन्धय हुं फट्，bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ，粉碎！粉碎！吽 啪！). Devour the mass of the form of these enemies and obstacles (so-and-so) into your mouths.
Through these means, slay them, cut the rūpa (形体) of the enemies and obstacles into pieces, and scatter them as torma (朵玛). Visualize and offer them in the manner of offering. Hrīḥ! (藏文， ह्रीः，hrīḥ，舍！). O assembly of ḍākinīs (空行母), fathers and mothers, who slay enemies and obstacles, open your mouths, all of you with your retinues! Offer the mass of the slain enemies and obstacles into your mouths. The flesh of the slain enemies and obstacles is more delicious than zan (食物); the nature of flesh is great kleśa (烦恼) of delusion. Accept this supreme offering of delusion, and grant the siddhi (成就) of the jñāna-kāya (智慧身). The blood of the slain enemies and obstacles is more delicious than chang (酒); the nature of blood is great kleśa (烦恼) of desire. Accept this supreme offering of desire, and grant the siddhi (成就) of the jñāna-vāka (智慧语). The bones of the slain enemies and obstacles are more delicious than butter; the nature of bones is great kleśa (烦恼) of hatred. Accept this supreme offering of hatred, and grant the siddhi (成就) of the jñāna-citta (智慧意).
Offer this offering of the three poisons (贪嗔痴), flesh, blood, and bones, into the mouths of the ḍākinīs (空行母), fathers and mothers, and their retinues. Partake, enjoy, kha raṃ khāhi! (藏文， खाद खाद，khāda khāda，吃！吃！). Offer, partake, enjoy, kha raṃ khāhi! (藏文， खाद खाद，khāda khāda，吃！吃！). Offer the Dharma protectors (护法) and their retinues into your mouths. Offer the eight classes of gods and demons (八部鬼神) and their retinues into your mouths. Offer the offering substances, kleśas (烦恼), enemies, and obstacles into your mouths.

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་
35-4-23a
ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཚིག་འདིས་ཕུད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཆོད༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང་༔ ཀྱེ་ཧོཿགཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ གལ་ཏེ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་བས་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་སོགས༔ གཙང་སྨེ་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཀོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཆེན་པོར༔ བདག་ཅག་དགའ་ཞིང་གུས་པས་བླངས་བྱས་ནས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླང་བར་བྱ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཐུན་
35-4-23b
མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླང་ཞིང་ཐ་མལ་ཚུལ་མ་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ངང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཐ་མ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་སྤུངས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་ལྷག་ལ་དབང་བ་ཡི༔ མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ་དགྱེས་ནས་ཀྱང་༔ འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབས་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་མི་མཆོད་དུ༔ དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་གསང་གཉན༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བར་དུ་ལྷག་མས་སྲུང་མ་མི་མཆོད་དུ༔ དུས་གསུམ་དུས་དྲུག་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་ལ་དགྱེས་རྣམས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཐ་མ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཉིད་
35-4-24a
དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ མཐའ་དབུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡ

【现代汉语翻译】
祈请享用，嬉戏吧，喀让喀嘿！供养享用，嬉戏吧，喀让喀嘿！
为了降伏怨敌和邪魔，遣除违缘和障碍，伤害者，怨敌和邪魔，萨瓦 夏 幢 阿木嘎 玛拉雅！（梵文：Sarva Shatrum Amaraya，摧毁一切敌人）卡卡卡嘿卡嘿！
玛哈 芒萨 卡嘿！（梵文：Maha Mamsa Khahi，大肉享用）玛哈 惹达 卡嘿！（梵文：Maha Rakta Khahi，大血享用）玛哈 泽达 卡嘿！（梵文：Maha Citta Khahi，大心享用）玛哈 郭若匝那 卡嘿！（梵文：Maha Gorocana Khahi，大牛黄享用）玛哈 钦尼日地 卡嘿！（梵文：Maha Kinnariti Khahi，大紧那罗享用）玛哈 巴苏达 卡嘿！（梵文：Maha Vasuta Khahi，大精华享用）玛哈 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿！（梵文：Maha Sarva Panca Amrita Khahi，大五甘露享用）玛哈 巴林达 卡嘿！（梵文：Maha Balimta Khahi，大供品享用）玛哈 嘎那 匝扎 普匝 卡卡卡嘿卡嘿！（梵文：Maha Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi，大荟供轮 普匝 卡卡卡嘿卡嘿！）
第十，兄弟姐妹们在会供中嬉戏时，用这个词语首先供养上师，然后依次向兄弟姐妹们奉献。
‘嗟！看啊，具有美妙的殊胜之法！对此不应有分别念和怀疑，如果产生，将会障碍成就。因此，婆罗门、狗和贱民等，无有净与不净，在自性中平等嬉戏，将获得殊胜和共同的成就。’
玛哈 嘎那 咕哈 普匝 吼！（梵文：Maha Gana Guhya Puja Ho，大荟供秘密 普匝 吼！）
给予者也以欢喜的方式，以手印莲花环等念诵：‘唉玛 吼！上师、本尊、空行母等众，以加持的成就大精华，我们欢喜恭敬地接受，在无二无别的状态中接受，祈请无有遗漏地在此赐予殊胜和共同的成就！’
嘎那 咕哈 阿吼！（梵文：Gana Guhya Aho，荟供 秘密 阿吼！）玛哈 苏卡 悉地 阿拉拉 吼！（梵文：Maha Sukha Siddhi Alala Ho，大乐 成就 阿拉拉 吼！）’
这样接受，并非以平常的方式，在具备三坛城的状态中享用。
第十一，最后的残食供养，将会供中兄弟姐妹们的残食，堆在上师面前并洒上香水，加持成甘露，拥有残食自在的宾客们，为了使他们欢喜，并毫无阻碍地成就所委托的事业，观想：
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）西方邬金大乐刹土中，出生的幻化，空行母众，降临于此，享用装饰的会供朵玛，祈请坚定誓言，赐予成就！
最初，不应以精华供养来供养诸神，因为意集坛城的诸神是秘密而严厉的，因此，上师本尊是精华的主人，为了圆满严厉的誓言，祈请享用！
中间，不应以残食供养来供养护法，因为三时六时游走的游荡者，以及空行母众喜欢残食，喜欢残食者享用残食朵玛！
最后，不应将二者混合成一，因为法性界中，本来因果一体，从无始无终的状态中，轮回涅槃平等。

【English Translation】
Please accept and enjoy, Kharam Khahi! Offering and enjoying, Kharam Khahi!
In order to subdue enemies and demons, dispel obstacles and hindrances, those who harm, enemies and demons, Sarva Shatrum Amaraya! (Sanskrit: Sarva Shatrum Amaraya, Destroy all enemies) Kakakakhehi Kahehi!
Maha Mamsa Khahi! (Sanskrit: Maha Mamsa Khahi, Great Meat Enjoy) Maha Rakta Khahi! (Sanskrit: Maha Rakta Khahi, Great Blood Enjoy) Maha Citta Khahi! (Sanskrit: Maha Citta Khahi, Great Mind Enjoy) Maha Gorocana Khahi! (Sanskrit: Maha Gorocana Khahi, Great Bezoar Enjoy) Maha Kinnariti Khahi! (Sanskrit: Maha Kinnariti Khahi, Great Kinnara Enjoy) Maha Vasuta Khahi! (Sanskrit: Maha Vasuta Khahi, Great Essence Enjoy) Maha Sarva Panca Amrita Khahi! (Sanskrit: Maha Sarva Panca Amrita Khahi, Great Five Amrita Enjoy) Maha Balimta Khahi! (Sanskrit: Maha Balimta Khahi, Great Offering Enjoy) Maha Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi! (Sanskrit: Maha Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi, Great Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi!)
Tenth, when brothers and sisters frolic in the assembly, use this word to first offer to the guru, and then offer to the brothers and sisters in order.
'Alas! Look, the beautiful and supreme Dharma! There should be no discrimination or doubt about this, and if it arises, it will hinder accomplishment. Therefore, Brahmins, dogs, and outcastes, etc., without purity or impurity, frolic equally in their own nature, and will obtain supreme and common accomplishments.'
Maha Gana Guhya Puja Ho! (Sanskrit: Maha Gana Guhya Puja Ho, Great Ganacakra Secret Puja Ho!)
The giver also recites with joy, with mudras and lotus garlands: 'Emaho! The assembly of gurus, yidams, and dakinis, with the great essence of accomplishment blessed by, we joyfully and respectfully accept, and accept in a state of non-duality and non-difference, and pray that you bestow supreme and common accomplishments here without fail!'
Gana Guhya Aho! (Sanskrit: Gana Guhya Aho, Ganacakra Secret Aho!) Maha Sukha Siddhi Alala Ho! (Sanskrit: Maha Sukha Siddhi Alala Ho, Great Bliss Accomplishment Alala Ho!)'
Accepting in this way, not in an ordinary way, enjoy in the state of possessing the three mandalas.
Eleventh, the final offering of leftovers, the leftovers of the brothers and sisters in the assembly, pile them in front of the guru and sprinkle perfume, bless them into nectar, and for the guests who have the freedom of leftovers, in order to make them happy, and to accomplish the entrusted tasks without hindrance, visualize:
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) From the western Orgyen Great Bliss Pure Land, the emanations born, the assembly of dakinis, descend here, enjoy the offering of the adorned torma, pray to strengthen the vows and bestow accomplishments!
Initially, one should not offer the essence to the deities, because the deities of the Mind Assembly Mandala are secret and strict, therefore, the guru yidam is the master of the essence, in order to fulfill the strict vows, please enjoy!
In the middle, one should not offer the leftovers to the protectors, because the wanderers who wander in the three times and six times, and the assembly of dakinis like the leftovers, those who like the leftovers enjoy the leftover torma!
Finally, one should not mix the two into one, because in the realm of Dharma, cause and effect are originally one, from the state of beginninglessness and endlessness, samsara and nirvana are equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ཀུན་ཀྱང་གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འཛིན༔ གོས་བཟང་རོ་རས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོག་བཟང་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་ལག་ན་ཐོགས༔ ཟས་བཟང་གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་ལྷག་མ་ཟ༔ སྐྱེམས་བཟང་བདུད་རྩི་རཀྟ་སུ་ར་འཐུང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷག་མར་བཅས་ཏེ་ཚོགས་
35-4-24b
ལས་འགྲུབ༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ནི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ནི་གང་བྱེད་རྣམས༔ སྐབས་འདིར་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་རྣམས་བྱ༔ ༈ ཕྱི་སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མཆན།
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དཔའ་རྩལ་དབྱུང་ལ་རིག་པའི་ངར་དང་བཅས༔ གྱེར་གྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ༔ འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ བྷྱོ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་
35-4-25a
གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ས

【现代汉语翻译】
ལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ (ladu maro gchig go) 无二无别！
ཧྲཱི༔ (hrih，种子字) དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ 荣耀的聆教嬉戏之余供！
ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 虽证智慧，然为业之空行众！
འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ 虽超世间，仍具轮回之相！
མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ༔ 空行、金刚护法及速行者等！
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ 守护坛城边境，护持教法！
ཀུན་ཀྱང་གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འཛིན༔ 皆居佳处，恐怖尸林！
གོས་བཟང་རོ་རས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གྱོན༔ 身着上好尸布，广阔祥地为衣！
སྐྱོག་བཟང་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་ལག་ན་ཐོགས༔ 手持上好颅器，盛满鲜血！
ཟས་བཟང་གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་ལྷག་མ་ཟ༔ 食用上好朵玛、大肉残食！
སྐྱེམས་བཟང་བདུད་རྩི་རཀྟ་སུ་ར་འཐུང་༔ 饮用上好甘露、血酒！
དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ 守护誓言，无碍行于空中！
དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ 作为具誓者的朋友，赐予成就！
དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ 斩断违誓者的性命，降下惩罚！
འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ 降临于此，享用此余供、朵玛、甘露！
སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ 如昔日大自在炽燃之教谕！
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 请行心意誓言，所托之事业！
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 将作害之敌魔，化为灰尘！
སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (sarba Daakinii hari ni sa ra tsa hri ya) 一切空行母，哈日尼，萨ra匝，赫利雅！
ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ༔ (utsishta balim ta bhyo) 食用残食供品！
བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ (balim ta bhaksha si svaha) 朵玛，食用，梭哈！
དེ་ལྟར་ལྷག་མར་བཅས་ཏེ་ཚོགས་ལས་འགྲུབ༔ 如此，伴随余供，成办会供事业！
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ 十三要义念诵之修持
ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ། 如何将口诵次第应用于事业。
སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ 十三要义念诵之修持
ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ནི༔ 如何将口诵次第应用于事业：
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ནི་གང་བྱེད་རྣམས༔ 息增怀诛，无论修何种事业，
སྐབས་འདིར་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་རྣམས་བྱ༔ 此时皆依各自仪轨而行。
༈ ཕྱི་སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ 外修身坛城所出之根本修持口诀：
ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ (om benza bhara hi) 嗡，班杂，巴拉嘿！
ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ (hrih ma dhaakinii hari ni sa) 赫利，玛，达吉尼，哈日尼，萨！
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (sarba siddhi phala hum) 一切成就，帕拉，吽！
༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། 心修：
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (om ah hum hrih benza guru dhewa dhaakinii hrih ma haa hari ni sa ra tsa hri ya sarba siddhi phala hum ah) 嗡，啊，吽，赫利，班杂，咕噜，德瓦，达吉尼，赫利，玛哈，哈日尼，萨ra匝，赫利雅，一切成就，帕拉，吽，啊！
མཆན། 注释。
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ། 十四要义：劝请事业。
སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ 十四要义：劝请事业：
རྣལ་འབྱོར་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ 以瑜伽士之装扮庄严，生起威严，
གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ 朵玛中加入妙药血，奏响乐器，
དཔའ་རྩལ་དབྱུང་ལ་རིག་པའི་ངར་དང་བཅས༔ 展现勇猛，伴随觉性之锐利，
གྱེར་གྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ༔ 修持与唱诵之词句相应的观想，
འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ 伴随舞步，如此猛烈劝请：
བྷྱོ༔ (bhioh) 嘿！
མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 居住于不可见虚空中的空行众！
བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 起立！起立！从法界中起立！
བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ 劝请！为利益有情众生而劝请！
མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 行动！请行猛烈的显现事业！
དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此誓言物、庄严之朵玛！
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ 将瑜伽士我之使者训练成军队！
གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 将作害之恶毒敌魔化为灰尘！
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 请行心意誓言，所托之事业！
ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་ གཞལ་ཡས་ནས༔ 从九层颅骨堆叠之法生宫殿中，
ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ 法身智慧空行，请您现身！
ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ 报身大乐空行，请您现身！

【English Translation】
ladu maro gchig go: Inseparability!
HRIH: (hrih, seed syllable) Remainder gathering of the glorious command-listening play!
Even though wisdom is attained, (you are) a gathering of karma dakinis!
Even though transcending the world, (you) possess the characteristics of samsara!
Dakinis, ging, and shugs 'gro, etc.
Protecting the mandala's borders and upholding the teachings!
All dwell in excellent places, terrifying charnel grounds!
Wearing excellent shrouds, vast auspicious lands as garments!
Holding aloft in hand excellent skull-cups filled with blood!
Eating excellent torma, great meat remnants!
Drinking excellent nectar, rakta, and sura!
Guarding vows and traveling unimpeded in the sky!
Being friends to those with vows and bestowing siddhis!
Cutting the lives of those who break vows and imposing punishments!
Come here, take this remainder offering, torma, and nectar!
According to the command of the powerful, blazing one of the past!
Fulfill the entrusted activities, urging the heart's commitment!
Scatter harmful enemies and obstructors into dust!
sarba Daakinii hari ni sa ra tsa hri ya: All Dakinis, Hari Ni, Sa Ra Tsa, Hriya!
utsishta balim ta bhyo: To the eaters of leftovers!
balim ta bhaksha si svaha: Torma, eat, svaha!
Thus, with the remainder offering, accomplish the tsok practice!
Thirteen General Meanings: The Approach of Recitation
How to Apply the Stages of Recitation to Activities.
Thirteen General Meanings: The Approach of Recitation
How to Apply the Stages of Recitation to Activities: 
Whatever activities of pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful are performed,
At this time, perform those that arise from the respective texts.
Furthermore, the essential approach mantra arising from the outer practice body mandala:
OM BENZA BHARA HI
HRIH MA DHAAKINII HARI NI SA
SARBA SIDDHI PHALA HUM
Furthermore, from the heart practice:
OM AH HUM HRIH BENZA GURU DHEWA DHAAKINII HRIH MA HAA HARI NI SA RA TSA HRI YA SARBA SIDDHI PHALA HUM AH
Note.
Fourteen General Meanings: Urging Activity.
Fourteen General Meanings: Urging Activity:
Adorned with yogic attire, generating splendor,
Adding medicine and rakta to the torma, playing music,
Displaying bravery, accompanied by the sharpness of awareness,
Meditating on the visualization corresponding to the words of the chant,
Accompanied by dance steps, urging loudly in this way:
BHIOH!
Assembly of dakinis dwelling in the invisible realm!
Arise! Arise! Arise from the realm of dharma!
I urge! I urge for the benefit of sentient beings!
Act! Perform the fierce activity of manifestation!
Take this torma of vow substances and ornaments!
Train me, the yogi's worker, into an army!
Scatter harmful and malicious enemies into dust!
Fulfill the entrusted activities, urging the heart's commitment!
From the palace of dharma arising from the nine-layered skull,
Dharmakaya wisdom dakini, please manifest!
Sambhogakaya great bliss dakini, please manifest!

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ དམར་མོ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ ལྗང་མོ་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་འོད་རབ་ཏུ་
35-4-25b
འབར་བ་ལས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་ཁོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་དཀར་པོ་གཙིགས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རྟ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ལས༔ བདེ་བ་ལམ་དུ་སློང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་རབས་
35-4-26a
བདུན་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྲོག་གཅོད་ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དཔུང་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་འ

【现代汉语翻译】
化身种种空行母，请您显现身形！
调伏怨敌邪魔空行母，请您显现身形！
守护誓言空行母，请您显现身形！
白色身之化身有二十万俱胝。
红色语之化身有二十万俱胝。
蓝色意之化身有二十万俱胝。
黄色功德化身有二十万俱胝。
绿色事业化身有二十万俱胝。
广大无垠的空行母，请您显现身形！
智慧法界空行母，请您显现身形！
世间事业空行母，请您显现身形！
请享用以誓言物庄严的食子，
将瑜伽士我训练成事业的军队，
将作害的恶毒怨敌摧为粉尘，
恳请您遵照誓言，施予委托的事业！
舍 (Hrih，ह्रीः，hrīḥ，惭愧)
世俗胜义，超离心识之法界，
圆满报身，具足妙相与随好，
化身之母，空行有百万。
空行之主尊，大自在马头明王，
身色红光，炽燃照耀，
怀摄三界自在之勇士百万。
顶髻之上，绿色马首嘶鸣，
具足神变迅疾之勇士百万。
忿怒红面，略带微笑，
驱使大乐事业之勇士百万。
獠牙如新月，洁白闪耀，
彻底断除轮回之勇士百万。
马面三目，向上仰视，
任运成就三身之勇士百万。
忿怒面容，三目向下俯视，
威慑三界之勇士百万。
右手持着，金刚钺刀，
斩断分别妄念之勇士百万。
左手持着，盛满鲜血之颅器，
将安乐转化为道用之勇士百万。
卡杖嘎顶端，三尖炽燃，
彻底断除三毒之勇士百万。
三串头颅，严饰庄严，
调伏尸陀林空行之勇士百万。
颅骨鼓发出巨响，
执持口耳传承窍诀之勇士百万。
以干枯头颅作为头饰，
具足七佛之勇士百万。
以五宝严饰头部，
五部空行于空中飘舞之勇士百万。
红色雍仲，向上盘旋，
焚烧烦恼习气之勇士百万。
欢喜之轮，尽情旋转，
证悟乐空无二之勇士百万。
双手摇动，金色手镯，
舍弃杀生烦恼之勇士百万。
臂环饰品，极尽庄严，
以烦恼之对治调伏之勇士百万。

【English Translation】
Emanated forms of various Dakinis, please manifest your forms!
Dakinis who subdue enemies, obstacles, and demons, please manifest your forms!
Dakinis who uphold vows and commitments, please manifest your forms!
Two hundred thousand kotis of emanations of the white body.
Two hundred thousand kotis of emanations of the red speech.
Two hundred thousand kotis of emanations of the blue mind.
Two hundred thousand kotis of emanations of the yellow qualities.
Two hundred thousand kotis of emanations of the green activities.
Vast and boundless Dakinis, please manifest your forms!
Dakinis of the wisdom realm, please manifest your forms!
Dakinis of worldly activities, please manifest your forms!
Please accept this Torma adorned with samaya substances,
Train me, the yogi, into an army for activities,
Crush the harmful and malicious enemies and obstacles into dust,
I beseech you to fulfill the entrusted activities according to your vows!
Hrih (Hrih，ह्रीः，hrīḥ，Shame)
The relative and ultimate, beyond mind, the realm of Dharma,
Perfect Sambhogakaya, blazing with marks and signs,
Millions of emanation body mothers and Dakinis.
The chief of Dakinis, the powerful Hayagriva,
Whose body is red and radiant,
Millions of heroes who subdue the three realms.
From the green horse head neighing on the crown,
Millions of heroes endowed with swift magical powers.
From the slightly smiling wrathful red face,
Millions of heroes who are servants of great bliss.
From the white crescent moon-like fangs gnashing,
Millions of heroes who sever the root of samsara.
From the horse-faced three eyes gazing upwards,
Millions of heroes who spontaneously accomplish the three kayas.
From the wrathful face with three eyes gazing downwards,
Millions of heroes who subdue the three realms.
From the right hand holding a copper hooked knife,
Millions of heroes who cut the net of conceptual thoughts.
From the left hand holding a skull cup filled with blood,
Millions of heroes who transform bliss into the path.
From the blazing three-pointed khatvanga at the top,
Millions of heroes who sever the root of the three poisons.
From the three strings of skulls adorning,
Millions of heroes who subdue the charnel ground Dakinis.
From the great sound of the Damaru being played,
Millions of heroes who hold the oral transmission instructions.
From the dry skull used as a head ornament,
Millions of heroes endowed with the seven Buddhas.
From the head adorned with five kinds of precious jewels,
Millions of heroes of the five families soaring in the sky.
From the red Yungdrung swirling upwards,
Millions of heroes who burn the imprints of afflictions.
From the wheel of joy spinning intensely,
Millions of heroes who realize the non-duality of bliss and emptiness.
From the two hands jingling golden bracelets,
Millions of heroes who abandon the afflictions of killing.
From the arm ornaments being extremely beautiful,
Millions of heroes who subdue afflictions with antidotes.

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ༔ སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲས་པ་ལས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་སེ་ཡན་འཕྱོ་བ་ལས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ འདོད་ཡོན་གནས་སུ་དག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ལས༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་
35-4-26b
སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ གདུག་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ལ་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས༔ ཐ་དད་རྟོག་པ་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ ལྟ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ མ་བསྒོམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ འབྲས་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ གཉིས་མཉམ་མཁའ་ལ་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་པའི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་ཧྲཱི༔ རི་རྒྱལ་
35-4-27a
ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཀིང་ཆེན་རུས་པའི་རི༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང་༔ འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་ཞག༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་༔ སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་གནས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་ཁོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ བདུད་བཞི་ཐལ་བར

【现代汉语翻译】
བུམ༔ (Bhum!) 从饰以金轮的耳环中，涌现出无数严守誓言的勇士。
དབུ་སྐྲ་རལ་པ་སེ་ཡན་འཕྱོ་བ་ལས༔ 从飘散的蓬乱发髻中，涌现出无数引导众生安乐的勇士。
རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ 从无比庄严的骨饰中，涌现出无数净化欲望之境的勇士。
གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ 从摇曳作响的金铃声中，涌现出无数传播三千世界佛法的勇士。
མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ 从五十人头项链中，涌现出无数引领轮回至空性的勇士。
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ལས༔ 从双腿伸屈的威慑姿态中，涌现出无数从轮回泥潭中解脱的勇士。
དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ 从足踏傲慢男女的姿态中，涌现出无数将恶毒众生度入空性的勇士。
རོ་ཡི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་ལས༔ 从雄踞尸体之上的姿态中，涌现出无数享受尸林血肉的勇士。
བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས༔ 从安住于劫末火焰中的姿态中，涌现出无数解脱二元分别念的勇士。
སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 从顶轮大乐轮熊熊燃烧中，涌现出无数实修见地的勇士。
མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 从喉轮受用轮熊熊燃烧中，涌现出无数无需修持即获加持的勇士。
སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 从心轮法轮熊熊燃烧中，涌现出无数转化各种行为的勇士。
ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 从脐轮化身轮熊熊燃烧中，涌现出无数实现所需所愿果位的勇士。
གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 从密处乐空轮熊熊燃烧中，涌现出无数畅游于二元平等空性的勇士。
དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་པའི༔ 祈请您，从自身化现所有勇士的，大权马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，含义：马颈）诸尊现身！
དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用这誓言物和珍宝食子，
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ 将瑜伽士我训练成行动的军队。
གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 将作害的恶毒邪魔摧为粉尘。
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 请遵照您的誓言，激励传承，完成所托事业。
བྷྱོ་ཧྲཱི༔ (Bhyoh Hrih!) 在层叠的须弥山（藏文：ལྷུན་པོ་，含义：妙高）南面，
ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ 从金刚座（藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་，含义：金刚座）的北面，
ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ 从乌仗那（梵文：Oḍḍiyāna）的自生尸陀林中，
རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཀིང་ཆེན་རུས་པའི་རི༔ 所有的山都是胫骨堆积而成，
རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང་༔ 所有的树木森林都是弓箭和长矛，
འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་ཞག༔ 流淌的河流都是鲜血和油脂，
སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད༔ 所有的声音都是护法母和空行母的声音，
ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་༔ 愤怒男女都无法通行，
སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས༔ 即使是强大的神灵也极度恐惧的地方，
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་གནས༔ 十方三世空行母居住的处所，
དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ 从那样的宫殿尸陀林中，
ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ 三界有情之主，
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ 孕育三世诸佛之母，
དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 智慧法界之空行母勇士，
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ 瑜伽自在女大尊就在那里。
ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ 忿怒金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，含义：金刚母猪）就在那里。
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ 从深蓝黑色、极其耀眼的身色中，涌现出无数
བདེ་ཆེན་ལས་ལ་ཁོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ 效命于大乐事业的空行母。
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ 从双腿伸屈的姿态中，涌现出无数
བདུད་བཞི་ཐལ་བར

【English Translation】
Bhum! From the earrings adorned with golden wheels, emerge countless heroes who uphold their vows.
From the flowing, disheveled hair, emerge countless heroes who lead beings to happiness.
From the supremely beautiful bone ornaments, emerge countless heroes who purify the realm of desires.
From the tinkling sound of golden bells, emerge countless heroes who proclaim the Dharma throughout the three thousand worlds.
From the necklace of fifty human heads, emerge countless heroes who guide samsara into emptiness.
From the threatening posture of extending and contracting the legs, emerge countless heroes who liberate from the swamp of samsara.
From the posture of trampling arrogant men and women, emerge countless heroes who liberate the wicked into emptiness.
From the majestic presence atop a corpse, emerge countless heroes who revel in the flesh of the charnel ground.
From the state of abiding within the flames of the eon's end, emerge countless heroes who liberate from dualistic thoughts.
From the blazing wheel of great bliss at the crown of the head, emerge countless heroes who practice the view.
From the blazing wheel of enjoyment at the throat, emerge countless heroes who bestow blessings without meditation.
From the blazing wheel of Dharma at the heart, emerge countless heroes who transform various actions.
From the blazing wheel of emanation at the navel, emerge countless heroes who bring forth the desired fruits.
From the blazing wheel of bliss and union at the secret place, emerge countless heroes who revel in the equality of duality and emptiness.
Please, powerful Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，meaning: Horse Neck), deities, manifest your forms, from whom all heroes emanate!
Please accept this torma (ritual cake) of vow substances and ornaments,
Train me, the yogi, into an army of action.
Grind the harmful, malicious enemies and obstructors into dust.
In accordance with your heart's commitment, inspire the lineage and accomplish the entrusted tasks.
Bhyoh Hrih! To the south of the stacked Mount Meru (藏文：ལྷུན་པོ་，meaning: Sumeru),
From the north of the palace of Vajrasana (藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་，meaning: Diamond Throne),
From the naturally arisen charnel ground of Oddiyana (梵文：Oḍḍiyāna),
All the mountains are piles of shinbones,
All the trees and forests are arrows and spears,
All the flowing rivers are blood and fat,
All the sounds are the voices of matrikas (護法母) and dakinis (空行母),
Wrathful men and women cannot pass through,
Even the powerful are terrified,
The place where dakinis reside in the ten directions and three times,
From such a palace charnel ground,
The chief of the three realms of existence,
The mother who gives birth to all Buddhas of the three times,
The dakini warrior of the wisdom realm,
The great sovereign yogini resides there.
The wrathful Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，meaning: Diamond Sow) resides there.
From the intensely blazing, dark blue-black body, emerge countless
Dakinis devoted to the activity of great bliss.
From the posture of extending and contracting the legs, emerge countless
The four maras (魔)

--------------------------------------------------------------------------------

་བརླག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཞལ་ནག་མོ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དོན་དམ་རང་བཞིན་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ལས༔ བརྒྱལ་
35-4-27b
ནད་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞལ་གཅིག་རབ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་གྱེན་ཐུར་གཟིངས་པ་ལས༔ སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ལས༔ སྲོག་གཅོད་ཚེ་ལེན་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ལས༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་གཏོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡུ་བ་ཐོད་སྐམ་རྩེ་གསུམ་སྤྲས་པ་ལས༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ལས༔ བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་སྙོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་སྤེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་སྟེང་ཁེབས་བྱས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔས་
35-4-28a
འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས་པ་ལས༔ དཔའ་གཏུམ་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ལས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པས་རྐེད་ཆིངས་བྱས་པ་ལས༔ ལོག་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རྟོག་མེད་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞལ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མཁུར་ཚོས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསལ་བ་ལས༔ ཞེ་སྡང་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྩིབ་ལོགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བྱུགས་པ་ལས༔ ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུས་མཚན་དམར་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མི་རོའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འདུས་པའི་འཁོར་
35-4-28b
ལོ་ནས༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མགྲིན་པ་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ དམར་མོ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དྲན་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ལ

【现代汉语翻译】
从迷失中拯救的十万空行母，从世俗本性忿怒黑面母中显现。
压制显现与存在的十万空行母，从胜义本性猪面黑母中显现。
降下昏厥、疾病、疯狂和瘟疫的十万空行母，从三眼怒视十方的目光中显现。
消除瑜伽士障碍的十万空行母，从一张脸张开、咬紧牙关中显现。
彻底斩断生死轮回的十万空行母，从黑色头发向上竖立中显现。
引导众生安乐的十万空行母，从右手高举金刚钺刀中显现。
断命夺寿的十万空行母，从左手拿着盛满血的颅碗中显现。
引发血液疾病和肠胃疼痛的十万空行母，从燃烧的三尖卡杖嘎中显现。
证悟实相空性的十万空行母，从以干颅骨和三尖装饰的手柄中显现。
将三毒收摄于法界的十万空行母，从高举五彩丝绸的旗帜中显现。
击退魔军旗帜的十万空行母，从摇动悦耳的金铃声中显现。
传播口耳传承教言的十万空行母，从金刚橛覆盖上方中显现。
击退敌对障碍的十万空行母，从五个干颅骨装饰头顶中显现。
以五部佛利益众生的十万空行母，从身披象皮中显现。
具有勇猛威严气势的十万空行母，从下身围着虎皮裙中显现。
压制八部众的十万空行母，从腰系湿人皮中显现。
彻底斩断邪见的十万空行母，从五十个人头做项链中显现。
将敌对障碍化为微尘的十万空行母，从以骨饰庄严自身中显现。
具有无分别体验的十万空行母，从脸颊以血红点装饰中显现。
将贪欲转化为智慧的十万空行母，从脸颊上清晰的脂肪彩绘中显现。
摧毁嗔恨和邪见的十万空行母，从肋骨涂满骨灰中显现。
将我慢救度于法界的十万空行母，从双脚踩着红色时夜母中显现。
调伏邪魔外道的十万空行母，从安住于尸体座垫上中显现。
享受尸陀林血肉的十万空行母，从顶轮大乐汇聚的法轮中显现。
白色身之化身十万空行母，从喉间众脉汇聚的法轮中显现。
红色语之化身十万空行母，从忆念分别的法轮中显现。
蓝色意之化身十万空行母。

【English Translation】
A hundred thousand Dakinis who rescue from loss, appearing from the Sambhogakaya nature, the wrathful black-faced mother.
A hundred thousand Dakinis who subdue appearance and existence, appearing from the Dharmakaya nature, the black-faced sow.
A hundred thousand Dakinis who send fainting, sickness, madness, and epidemics, appearing from three eyes gazing with hatred in all directions.
A hundred thousand Dakinis who clear obstacles for yogis, appearing from one face wide open, teeth gnashing.
A hundred thousand Dakinis who cut off birth and death from the root, appearing from black hair standing straight up.
A hundred thousand Dakinis who place sentient beings in happiness, appearing from the right hand brandishing a vajra chopper.
A hundred thousand Dakinis who cut off life and take life force, appearing from the left hand holding a skull cup filled with blood.
A hundred thousand Dakinis who send blood diseases and intestinal pains, appearing from a khatvanga blazing with three points.
A hundred thousand Dakinis who realize the emptiness of reality, appearing from a handle adorned with dry skulls and three points.
A hundred thousand Dakinis who gather the three poisons into the sphere of reality, appearing from raising a banner of five-colored silk.
A hundred thousand Dakinis who overturn the banners of demons, appearing from the sweet sound of a small golden bell.
A hundred thousand Dakinis who spread the oral transmission teachings, appearing from being covered above by a vajra half.
A hundred thousand Dakinis who repel enemy obstacles, appearing from five dry skulls adorning the head.
A hundred thousand Dakinis who accomplish the welfare of beings through the five families, appearing from wearing an elephant skin as an upper garment.
A hundred thousand Dakinis who possess a brave and fierce demeanor, appearing from the lower body wrapped in a tiger skin skirt.
A hundred thousand Dakinis who subdue the eight classes of beings, appearing from wearing a wet human skin as a belt.
A hundred thousand Dakinis who cut off wrong views from the root, appearing from fifty human heads as a necklace.
A hundred thousand Dakinis who grind enemy obstacles into dust, appearing from being adorned with bone ornaments.
A hundred thousand Dakinis who possess a non-conceptual experience, appearing from the face adorned with a tilaka of blood.
A hundred thousand Dakinis who purify desire into its place, appearing from clear fat paintings on the cheeks.
A hundred thousand Dakinis who destroy hatred and wrong views, appearing from the ribs smeared with heaps of ashes.
A hundred thousand Dakinis who liberate pride into the sphere of reality, appearing from the feet pressing down on the red Dusmarmas.
A hundred thousand Dakinis who subdue demons and heretics, appearing from dwelling on a corpse seat.
A hundred thousand Dakinis who delight in the flesh of the charnel ground, appearing from the wheel of the gathering of great bliss at the crown of the head.
A hundred thousand Dakinis, emanations of the white body, appearing from the wheel of the gathering of the channels at the throat.
A hundred thousand Dakinis, emanations of the red speech, appearing from the wheel of the arrangement of memory.
A hundred thousand Dakinis, emanations of the blue mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསང་གནས་མྱོང་བྱེད་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ ལྗང་ནག་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུགས་ཀྱི་བེའུ་ནས༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཆོས་འབྱུང་དགའ་བ་དམར་པོ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་གནམ་ཞལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་
35-4-29a
བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་བཅས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་ཏེ༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅོ་ལྔ་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་ལ་སོགས་ཟོར་གྱི་ལས།
སྤྱི་དོན་བཅོ་ལྔ་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བཏེག༔ དུས་བཞིའི་འགྱུ་སྟབས་བསྟུན་ཅིང་གར་དམིགས་སུ༔ ནད་ཡམས་དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབ་ནས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་བསམ་ཞིང་༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བཅས་རྣམས་དང་༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་འབད་པ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ མ་ཡོ་མ་འདུར་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ལ༔ སྒོ་ཕྱེས་འཕྲང་སོལ་རུ་ང་ཕྲག་མ་དོག༔ དགྲ་
35-4-29b
བགེགས་སྟེང་དུ་ཟོར་གྱི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དམ་རྫས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱོབ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷ

【现代汉语翻译】
从生起根本幻化轮（Tewa Kyéjé Trulpe Khorlo）中，
涌现出十万黄色功德幻化空行母（Sermo Yönten Trulpa Khandro Bum）。
从体验秘密处乐的轮（Sangné Myongjé Dewai Khorlo）中，
涌现出十万绿黑色事业幻化空行母（Jangnak Trinlé Trulpa Khandro Bum）。
从深蓝黑色身色的心间贝（Kudok Tingnak Tukkyi Beu）中，
涌现出十万证悟真实大乐的空行母（Yangdak Deché Tokpé Khandro Bum）。
从法界生处红色喜乐漩涡（Chöjung Gawa Marpo Khyilwa）中，
涌现出十万摄持显现的空行母（Nangwa Wangdu Dupai Khandro Bum）。
从劫末火焰中安住的（Kalpai Mepung Klongdu Shyukpa）中，
涌现出十万焚烧五毒烦恼的空行母（Nyönmong Duk Nga Sekpai Khandro Bum）。
如是等等，成千上万的空行母们（De la Sote Bumtrak Khandro Yi），
众多空行母从身中幻化而出（Khandro Mangpo Kule Trul Dzéching），
调伏所有烦恼怨敌与恶毒障碍（Nyönmong Dragek Dukpa Malü Dul）。
空行母天颜金刚空行母（Khandro Namshyal Dorjé Khandroma），
伟大的佛母金刚亥母及其眷属请降临（Yumchen Pakmo Khorché Ku Shyenshyik）。
请享用誓言物庄严的朵玛（Damdzé Gyenkyi Torma Di Shyéla），
差遣我瑜伽士为事业的军队（Naljor Dakgi Leken Drak Tu Dren），
将作害的恶毒怨敌化为灰尘（Nöjé Dukpé Dragek Duldu Lok）。
请实现您意誓愿的嘱托事业（Tukdam Gyü Kulchöpai Trinlé Dzö）。
吽！（Hrīḥ）
于处所、地域及尸陀林等等（Né dang Yul dang Durtrö la Sokpa），
于地下、地上、空中游走的（Saok Sateng Salar Gyüwa Yi），
勇士空行、金刚兄弟与捷疾鬼（Pawo Khandro Ging dang Shukdro dang），
傲慢神祇、罗刹，八部众及使者等（Drekpa Lhasin Dedgyé Ponyarché），
化身及又化身，眷属及又眷属（Trul dang Yangtrul Khor dang Yangkhor Té），
护法誓盟者如海众请降临（Tensung Damchen Gyamtso Ku Shyenshyik）。
请享用誓言物庄严的朵玛（Damdzé Gyenkyi Torma Di Shyéla），
差遣我瑜伽士为事业的军队（Naljor Dakgi Leken Drak Tu Dren），
将作害的恶毒怨敌化为灰尘（Nöjé Dukpé Dragek Duldu Lok）。
请实现您意誓愿的嘱托事业（Tukdam Gyü Kulchöpai Trinlé Dzö）。
十五要义开门示道等诛法事业。
十五要义朵玛作为替身抛掷（Chidön Chonga Torma Zordu Tek），
顺应四时变化，并以舞姿观想（Düshyi Gyutap Tünching Gardmik Su），
降下疾病瘟疫、毒药与兵器的雨（Neyam Duk dang Tsönché Char Dap Na），
思维将作害怨敌化为灰尘（Nöjé Dragek Duldu Lak Samshying），
吽！（Bhyoḥ）
十方三世一切善逝薄伽梵（Chokchu Düsum Deshek Chomdendé），
上师本尊空行及其眷属等（Lama Yidam Khandro Che Namdang），
持咒瑜伽士我等眷属众（Ngakchang Naljor Dakchak Khorché Kyi），
修持精进猛烈的朵玛替身（Drubshing Depa Drakpö Torsor Di），
抛向怨敌作害怨敌之上（Dangdra Nöjé Dragek Tengdu Pen）。
于四面八方上下处所之鬼神众（Choktsam Tengok Nepai Lhasin Tsok），
莫动摇，莫畏惧，作为见证与证人（Mayo Madur Zu dang Pangdzö La），
开门，疏通道路，莫迟疑（Gopé Trangsol Runga Trak Ma Dok），
将替身之路引向怨敌之上（Dragek Tengdu Zorgyi Lamna Drong）。
请享用誓言物黄金酒供（Damdzé Serkyem Chöpa Di Shyéla），
怨恨之敌与作害之障碍（Dangwai Dra dang Nöpar Jépai Gek），
食人之鬼与致衰之厉鬼等（Zawai Dré dang Pungwai Sri Namkün），
刹那之间化为灰尘（Kechik Tsamgyi Talwa Duldur Lok）。
吽！（Bhyoḥ）
猛烈粗暴之朵玛替身厉猛者（Drakching Tsupai Torsor Nyenpo Di），
击向怨敌作害障碍之上（Dangdra Nöjé Gekkyi Tengdu Gyop）。
吽！吽！击向怨恨之敌！（Bhyoḥ Bhyoḥ Dangwar Jépai Dra la Bhyoḥ）
吽！吽！击向作害之障碍！（Bhyoḥ Bhyoḥ Nöpar Jépai Gek la Bhyoḥ）
吽！（Bhyoḥ）

【English Translation】
From the Wheel of Emanation that generates the basis,
Emerge a hundred thousand yellow emanation Dakinis of merit.
From the Wheel of Bliss that experiences the secret place,
Emerge a hundred thousand green-black emanation Dakinis of activity.
From the dark blue-black heart syllable,
Emerge a hundred thousand Dakinis who realize true great bliss.
From the red swirling joy of the Dharmadhatu source,
Emerge a hundred thousand Dakinis who subdue appearances.
From dwelling within the flames of the eon's end,
Emerge a hundred thousand Dakinis who incinerate the five poisons of affliction.
Thus and so forth, hundreds of thousands of Dakinis,
Many Dakinis emanate from the body,
Subduing all afflictive enemies and malevolent obstructors.
Dakini, Heaven-Faced Vajra Dakini,
Great Mother Vajravarahi, with your retinue, please arise!
Accept this Torma adorned with Samaya substances,
Employ me, the yogi, as a worker in the army,
Grind the harmful, malicious enemies and obstructors to dust.
Fulfill the entrusted activities that awaken your heart's commitment!
Hrīḥ!
In places, lands, charnel grounds, and so forth,
Wandering below the earth, on the earth, and above the earth,
Heroes, Dakinis, Ging, Swift Messengers,
Arrogant gods, demons, the Eight Classes, and messengers,
Emanations and further emanations, retinues and further retinues,
Guardians of the Doctrine, oceans of Samaya-bound ones, please arise!
Accept this Torma adorned with Samaya substances,
Employ me, the yogi, as a worker in the army,
Grind the harmful, malicious enemies and obstructors to dust.
Fulfill the entrusted activities that awaken your heart's commitment!
The Zorma Ritual: Opening the Door to Fifteen Essential Points, Showing the Path, and Other Activities.
The Torma of Fifteen Essential Points is raised as a Zorma,
Adjusting to the movements of the four times, and visualizing in dance,
Pouring down rains of disease, epidemics, poison, and weapons,
Thinking of grinding the harmful enemies and obstructors to dust,
Bhyoḥ!
Victorious Ones, Bhagawans, of the ten directions and three times,
Gurus, Yidams, Dakinis, and all their retinues,
Mantra-holders, yogis, and our retinues,
This forceful Torma Zorma that we have accomplished and strived for,
We cast upon the hateful enemies and harmful obstructors.
Gods and demons dwelling in all directions, above and below,
Do not waver, do not fear, be witnesses and testifiers,
Open the door, clear the path, do not hesitate,
Direct the path of the Zorma upon the enemies and obstructors.
Accept this offering of Samaya substances and golden libation,
The hateful enemies and the obstructors who cause harm,
The flesh-eating demons and the spirits that bring ruin,
In an instant, turn them to ashes and dust.
Bhyoḥ!
This fierce and wrathful Torma Zorma, the powerful one,
Strike it upon the enemies and harmful obstructors.
Bhyoḥ! Bhyoḥ! To the hateful enemy, Bhyoḥ!
Bhyoḥ! Bhyoḥ! To the harmful obstructors, Bhyoḥ!
Bhyoḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོ་བྷྱོ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདུན་རྒྱུད་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ རྣོ་བའི་རུ་མཚོན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ དྲག་པོའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ གཏོར་རྩེ་རླུང་ལྷས་མ་ལོག་ཐེབས་པའི་རྟགས༔ བྷྱོཿགདབ་དུད་མོ་བཏུལ་ཞིང་དམོད་མོ་དྲང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་བཏང་བར་དམིགས༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་དྲུག་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་གྱེར།
སྤྱི་དོན་བཅུ་དྲུག་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་ནི༔ བྷྱོ༔ འདས་དུས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ལུང་གི་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཉུལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དེ་བཞིན་རིགས་སོགས་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ 
35-4-30a
སོ་སོས་ལས་ཀྱི་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆད་འབེབ་པ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་དང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་བགྱིད་པ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྤེལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཁྱེད་མཆོད་པས༔ གཉེར་གཏད་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ གཉིས་ཀ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ ཁྱེད་ཀྱང་མ་འགལ་བདག་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་༔ གཉིས་ཀ་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་
35-4-30b
བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་བདུན་གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་།
སྤྱི་དོན་བཅུ་བདུན་བརྟན་མ་འདི་ལྟར་བསྐྱང་༔ བྷྱོ༔ ཕྱི་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ནང་གི་བསྟན་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གསང་བའི་བསྟན་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་དང་༔ ནགས་ཆེན་གྲོག་མཁར་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་དབེན་ཁང་སྒྲུབ་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ བསྟན་སྐྱོང་མ་ལུས་འཁོ

【现代汉语翻译】
བྷྱོ༔ (藏文) 向吞食血肉的魔鬼献祭！
བྷྱོ༔ (藏文) བྷྱོ༔ (藏文) 向毁灭一切的邪魔献祭！
愿违背誓言的敌人和障碍化为灰尘！
愿他们的七代血脉彻底断绝！
将锋利的武器投向敌人和障碍！
愿这猛烈的行动迅速成就！'
以此将护法的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）如佐（藏文：ཟོར་，一种武器）般投掷出去！
朵玛尖端被风吹动，象征着没有返回！
བྷྱོཿ (藏文) 压制恶毒的女人，引导诅咒！
观想所有敌人和障碍都被彻底消灭！
༄། །总义十六，献上黄金酒，诵读誓言断绝之文。
总义十六誓言断绝之文：
བྷྱོ༔ (藏文) 从过去到现在！
如诸佛之教，作为教法的使者！
持有誓言的空行母众！
瑜伽士们的热切追随者，教法的守护者！
金刚、珍宝、莲花、事业之族！
以及所有种姓的姐妹和海洋般的眷属！
当你们各自承担起事业的责任时！
守护神圣的佛法！
赞颂三宝的荣耀！
帮助持有誓言者！
对违背誓言者施加惩罚！
调伏有害的敌人、障碍和鬼神！
进行息增怀诛的事业！
是否不曾中断接受教法的朵玛？
是否不曾中断完成所托付的任务？
是否不曾中断增进两种成就？
是否不曾中断遣除内外障碍？
如所承诺般，不违背誓言！
请享用这誓言之物和庄严的朵玛！
请享用这甘露和药物的供品！
请享用这鲜红的血的阿尔嘎（藏文：ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）！
请享用这内外秘密的供养朵玛！
请忆念誓言，激励传承，完成所托付的任务！
如所承诺般，我供养你们！
如所托付般，迅速完成所有事业！
我们双方如昔日的誓言一般！
你们不违背，我也不违背！
我们双方不违背教法和誓言！
愿迅速获得无上意义的果实！
༄། །总义十七，献上朵玛，以洗涤之水供养坚牢地神。
总义十七，如此供养坚牢地神：
བྷྱོ༔ (藏文) 外在的护法是二十八星宿！
内在的护法是二十八自在天！
秘密的护法是五部空行母众！
西藏地区的护法是十二坚牢地神！
雪山、悬崖峭壁、绿树成荫的花园！
圣地、墓地、水域环绕之地！
大森林、岩石城堡、佛塔、寺庙！
地下、地上、地神之上等等！
内外寂静的修行地等等！
所有护法眷属！

【English Translation】
བྷྱོ༔ (Tibetan) Offering to the demon who devours flesh and blood!
བྷྱོ༔ (Tibetan) བྷྱོ༔ (Tibetan) Offering to the evil spirit who destroys everything!
May the enemies and obstacles who break their vows be reduced to dust!
May their seven generations be completely cut off!
Throw sharp weapons at enemies and obstacles!
May this fierce action be accomplished quickly!'
With this, throw the protector's Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) like a Zor (Tibetan: ཟོར་, a weapon)!
The tip of the Torma is blown by the wind, symbolizing that there is no return!
བྷྱོཿ (Tibetan) Subdue the evil woman and guide the curse!
Visualize that all enemies and obstacles are completely eliminated!
༄། །Sixteen general meanings, offer golden wine and recite the text of severing vows.
Sixteen general meanings of the text of severing vows:
བྷྱོ༔ (Tibetan) From the past to the present!
As the Buddhas teach, as messengers of the Dharma!
The assembly of Dakinis who hold vows!
The zealous followers of Yogis, the guardians of the Dharma!
The Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families!
And all the sisters and ocean-like retinues of all castes!
When you each take on the responsibility of your work!
Protect the sacred Dharma!
Praise the glory of the Three Jewels!
Help those who hold vows!
Impose punishment on those who break vows!
Subdue harmful enemies, obstacles, and spirits!
Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
Have you not ceased to accept the Torma of the Dharma?
Have you not ceased to complete the tasks entrusted to you?
Have you not ceased to increase the two accomplishments?
Have you not ceased to dispel inner and outer obstacles?
As promised, without breaking the vows!
Please enjoy this vow substance and the ornate Torma!
Please enjoy this offering of nectar and medicine!
Please enjoy this Argha (Tibetan: ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Chinese literal meaning: water offering) of bright red blood!
Please enjoy this inner and outer secret offering Torma!
Please remember the vows, inspire the lineage, and complete the entrusted tasks!
As promised, I offer to you!
As entrusted, quickly accomplish all activities!
We both are as the vows of the past!
You do not violate, and I do not violate!
We both do not violate the Dharma and the vows!
May we quickly obtain the fruit of the supreme meaning!
༄། །Seventeen general meanings, offer Torma and nourish the steadfast earth goddess with washing water.
Seventeen general meanings, thus offering to the steadfast earth goddess:
བྷྱོ༔ (Tibetan) The outer protectors are the twenty-eight constellations!
The inner protectors are the twenty-eight Ishvaras!
The secret protectors are the assembly of the five classes of Dakinis!
The protectors of the Tibetan region are the twelve steadfast earth goddesses!
Snow mountains, cliffs, lush gardens!
Sacred places, cemeteries, places surrounded by water!
Great forests, rock castles, stupas, temples!
Underground, above ground, above the earth goddess, etc.!
Inner and outer solitary practice places, etc.!
All protector retinues!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང་༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་ལ་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོར་ལེན་ཡང་འདུས་ནས༔ གཏོར་མ་བླང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅོ་བརྒྱད་གཏོར་གཞོང་དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་།
སྤྱི་དོན་བཅོ་བརྒྱད་གཏོར་གཞོང་མནན་པ་ན༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་གདོང་འགྱུ་སྲང་བཞི་མདོ་སོགས༔ གང་དམིགས་ས་རུ་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པའི་འོག༔ དངོས་སམ་དམིགས་པས་དགྲ་བགེགས་རཱུ་
35-4-31a
པ་མནན༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགུག་གཞུག་དང་༔ ལྷ་དབྱེ་ལ་སོགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བྱས་ནས༔ འཆམ་སྟབས་བྲོ་རྡུང་རོལ་ཚུལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བྱིང་ངོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བྱིང་༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫང་༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བསྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཅིངས་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷན་དྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བྲོ་རྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྒྱུག་དང་པྲེངས་སེ་པྲེང་༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུ་ཐ་ར་ར༔ མཆེད་ལྕམ་རོལ་པའི་འཆམ་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ 
35-4-31b
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ ཞེས་པས་མནན་ཅིང་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུ་དང་༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུས་སྟེང་ནས་གཡོགས་ལ་བཞག༔
༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་དགུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་དགུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ འདུས་པ་མཆེད་ལྕམ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གསལ༔ མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བྱུང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ཕ

【现代汉语翻译】
对于所有聚集者，请享用此加持过的祭品食子，为了守护神圣的佛法，为了提升三宝（佛，法，僧）的荣耀，为了帮助修行者，为了消除施主（供养者）的障碍，为了降伏所有有害的敌人和障碍，以及为了迅速完成所有委托的任务。仅仅通过念诵这些话，就包含了接受食子的含义。因此，观想接受食子并执行任务。
总纲十八：压制食子盘中的敌人和障碍，并跳食子舞。
总纲十八：压制食子盘。在修行室的门前、十字路口等任何指定的地方，将食子盘倒扣。通过实际或观想，压制敌人和障碍。将食子盘置于须弥山之下，进行勾招和遣散，并进行驱魔。以这种方式跳舞和演奏音乐：吽 吽！所有有害的敌人、障碍、邪魔和恶灵，都被压在伟大的须弥山下。沉入浩瀚的海洋深处。被塞入凶猛鳄鱼的喉咙里。被燃烧的法轮手印束缚。交给使者和仆人。交给阎罗死主的手中。被扔进无间地狱。在生起菩提心之前，你们将被压制，不得起身！你们已被束缚，不得解脱！萨尔瓦 萨特隆 阿木卡 嗡 蓝！吽 蓝！斯瓦哈 亚！纳夏 亚！班达 亚！马拉 亚 吽 帕特！吽！忿怒尊和忿怒母跳着舞蹈，发出切姆切姆的声音。凶猛的咒语发出迪日日的声音。空行母跳舞，发出希格希格的声音。使者和仆人奔跑，发出普楞普楞的声音。敌人和障碍的血肉被撕成碎片。姐妹们跳着舞蹈，发出拉姆斯拉姆斯的声音。通过压制和折磨的行动，伟大的目标得以实现。有害的敌人和障碍的阴谋被彻底摧毁！通过这些话语进行压制，并用洗涤水覆盖食子盘，并从上方用火和水元素覆盖。
总纲十九：宣告吉祥。
总纲十九：宣告吉祥。所有聚集的兄弟姐妹、上师和弟子，念诵缘起咒的精髓，并散花。脸上带着喜悦的笑容，念诵： 舍！从一开始就纯净，本质统一，智慧法界的坛城显现。无需创造，自然成就的空行母，法身金刚亥母，愿吉祥！从自生不息的显现中，各种各样的游戏...

【English Translation】
To all those assembled, partake of this blessed Torma offering, to protect the sacred Buddha Dharma, to uplift the glory of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), to assist the practitioners, to avert obstacles for the patrons (benefactors), to subdue all harmful enemies and obstructors, and to swiftly accomplish all entrusted tasks. Merely by uttering these words, it encompasses the meaning of receiving the Torma. Therefore, visualize receiving the Torma and performing the tasks.
General Topic Eighteen: Suppressing Enemies and Obstructors in the Torma Plate and Performing the Torma Dance.
General Topic Eighteen: Suppressing the Torma Plate. At the entrance of the practice room, crossroads, or any designated place, invert the Torma Plate. Through actual or visualization, suppress the enemies and obstructors. Place the Torma Plate beneath Mount Meru, perform summoning and dispelling, and conduct exorcism. Dance and play music in this manner: Hum Hum! All harmful enemies, obstructors, demons, and evil spirits, are suppressed beneath the great Mount Meru. Sink into the depths of the vast ocean. Be stuffed into the throat of a fierce crocodile. Be bound by the burning wheel hand seal. Handed over to the messengers and servants. Given into the hands of Yama, the Lord of Death. Be thrown into the Avici Hell. Until the mind of Bodhicitta arises, you shall be suppressed and not rise! You are bound, so do not be liberated! Sarva Shatrum Amuka Om Lam! Hum Lam! Svaha Ya! Nasha Ya! Bandha Ya! Maraya Hum Phet! Hum! The wrathful deities and wrathful mothers dance, making the sound Chem Chem. The fierce mantras make the sound Diri Ri. The Dakinis dance, making the sound Shig Shig. The messengers and servants run, making the sound Preng Preng. The flesh and blood of enemies and obstructors are torn into pieces. The sisters dance, making the sound Lams Lams. Through the actions of suppression and torment, great goals are accomplished. The conspiracies of harmful enemies and obstructors are utterly destroyed! Suppress with these words, and cover the Torma Plate with washing water, and cover from above with the elements of fire and water.
General Topic Nineteen: Declaring Auspiciousness.
General Topic Nineteen: Declaring Auspiciousness. All assembled brothers and sisters, teachers and disciples, recite the essence of the Dependent Arising mantra and scatter flowers. With joyful smiles on their faces, recite: Hrih! From the beginning, pure, the essence is unified, the mandala of the wisdom realm is manifest. Without creation, the spontaneously accomplished Dakini, the Dharmakaya Vajravarahi, may there be auspiciousness! From the self-arising, unceasing appearances, all kinds of play...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཉ་འདུ་ཞིང་འཕྲོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ལོངས་སྐུ་རྟ་མགྲིན་དྲག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་ཤུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱམ་བརྡལ་ཉག་གཅིག་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འཕྲོ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་ཅིང་སྒྲོལ་བྱེད་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་སྣང་སྲིད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་
35-4-32a
བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ ཤན་འབྱེད་ལས་ཀྱི་དྲོད་འཛིན་གཉེར་མོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི༴ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི༴ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི༴ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི༴ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི༴ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཞར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རྨད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོར༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསམ་འགྲུབ་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 
35-4-32b
ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་རོལ་སོགས་བཅང་བར་བྱ༔
༄། །སྤྱི་དོན་ཉི་ཤུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྫས་བཀྲམ་ཡོ་བྱད་བསྡུ།
སྤྱི་དོན་ཉི་ཤུ་ཆོ་ག་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་སྤྱི་བཤགས་ཀྱིས༔ ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཉེས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ༔ བཛྲ་མུ༔ ཡིས་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ སོ་སོར་བསྡུ་ཞིང་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི༔ བྱ་བར་འཇུག་དང་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་སྤྱད༔
༄། །སྤྱི་དོན་ཉེར་གཅིག་བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ།
ཐ་མ་སྤྱི་དོན་ཉེར་གཅིག་བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ་ནི༔ ན་མོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མཆོད་བསྙེན་བསྒྲུབས་བགྱིས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱ

【现代汉语翻译】
鱼聚鸟栖息，光辉灿烂舞蹈自在尊，具足妙相与庄严，祈愿莲师马头金刚得吉祥！
息增怀诛诸事业，悉皆成就速疾者，红白黄绿光芒耀，祈愿五部空行化身得吉祥！
法界平等唯一处，大悲妙力所化现，救度轮回诸有情，祈愿智慧空行众得吉祥！
世俗显现因缘处，善恶持衡掌权者，判别善恶司命主，祈愿世间空行母得吉祥！
祈愿誓盟海会众得吉祥！
祈愿使者行者众得吉祥！
祈愿傲慢八部众得吉祥！
祈愿有情世间神鬼众得吉祥！
祈愿疾病邪魔罪障息灭！
祈愿寿命福报增长广大！
祈愿世间万象自在摄服！
祈愿违缘魔障调伏！
祈愿一切所愿皆能如意成就得吉祥！
之后，随即接受成就：
手持成就物，念诵：
吽！
祈请诸上师、本尊坛城圣众，马头明王、大自在、金刚亥母，以及勇士、空行母众，
从您们的身、语、意、功德、事业中，赐予我殊胜如意之大成就物，
请勿懈怠，迅速赐予！
祈请赐予无上殊胜之成就！
祈请赐予共同如意之成就！
祈请赐予无死长寿之成就！
祈请赐予无尽财富之成就！
祈请赐予事业迅速之成就！
祈请赐予心想事成之成就！
萨瓦 悉地 帕拉 阿拉 拉 吼！（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ā lā lā ho，汉语字面意思：一切成就，赐予，阿拉拉，吼！）
以此受用成就等。
总义二十：坛城圣众，陈设供品，收摄供具。
修持总义二十仪轨后，以百字明等进行总忏悔，
弥补所缺，祈求宽恕罪过。
班杂 穆！（藏文，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚，穆！）
以（班杂 穆！）将智慧尊迎请返回本位，将誓言尊融入自身心间。
将供品坛城等供具，各自收摄，并根据情况，
用于应作之事，其余则可享用。
总义二十一：回向之方式。
最后，总义二十一，回向之方式：
那摩！
祈请智慧空行垂听并忆念！
如此供养本尊，修持所积之，所有善根，
我与他人无上菩提之因。

【English Translation】
May the auspiciousness of Hayagriva (Horse-necked One) , the powerful one, the lord of dance, whose name and form blaze, be with us!
From the palaces of pacifying, increasing, empowering, and wrathful actions, may the auspiciousness of the five classes of emanation dakinis (female energy) , who swiftly accomplish all actions, be with us!
From the palace of the single, all-pervading meaning, may the auspiciousness of the wisdom dakinis, who emanate the power of compassion to liberate sentient beings from samsara (cyclic existence) , be with us!
From the palace of apparent phenomenal existence, may the auspiciousness of the worldly dakinis, who hold the reins of good and bad, and who are the great guardians of the command, be with us!
May the auspiciousness of the assembly of oath-bound ones be with us!
May the auspiciousness of the messengers and workers be with us!
May the auspiciousness of the eight classes of arrogant spirits be with us!
May the auspiciousness of the gods and demons of phenomenal existence be with us!
May there be auspiciousness in pacifying disease, evil influences, and sins!
May there be auspiciousness in increasing life and prosperity!
May there be auspiciousness in subduing phenomenal existence!
May there be auspiciousness in overcoming obstacles and enemies!
May there be auspiciousness in spontaneously accomplishing all wishes!
Then, in addition, take the siddhi (accomplishment) :
Having taken the substances of siddhi in hand, say:
Hrih!
From the body, speech, mind, qualities, and activities of the gurus (spiritual teachers) , yidams (personal deities) , mandala (sacred geometric configuration) deities, Hayagriva, the great powerful one, Vajravarahi (Diamond Sow) , and the assemblies of heroes and heroines and dakinis,
Quickly grant the amazing, wish-fulfilling great substance of siddhi without distraction!
We beseech you to grant the supreme, unsurpassed siddhi!
We beseech you to grant the common, wish-fulfilling siddhi!
We beseech you to grant the deathless life siddhi!
We beseech you to grant the inexhaustible wealth siddhi!
We beseech you to grant the swift-acting siddhi!
We beseech you to grant the wish-fulfilling siddhi!
Sarva Siddhi Phala Ala La Ho! (藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ā lā lā ho，汉语字面意思：All accomplishment, grant, alala, ho!)
By this, hold the siddhi, enjoy, etc.
Twenty General Topics: Mandala deities, arrangement of substances, gathering of implements.
Having accomplished the twenty general topics ritual, through the hundred-syllable mantra (a mantra for purification) and other general confessions,
Fulfill deficiencies and ask forgiveness for faults.
Vajra Mu! (藏文，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Diamond, Mu!)
With (Vajra Mu!) , the wisdom being departs to its own place, and the samaya (pledge) being is gathered into one's own heart.
The implements, such as the substance mandala, are each gathered,
And applied to whatever is appropriate, and others are used.
Twenty-one General Topics: How to Dedicate.
Finally, twenty-one general topics, how to dedicate:
Namo!
Listen and consider, wisdom dakinis!
Whatever virtue there is from having worshipped and practiced this deity,
May it become the cause for myself and others to attain unsurpassed enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་སོགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དྲིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་ཅིང་༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
35-4-33a
སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས། པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
为了获得菩提而回向，通过这样的回向来加以巩固，将显现、存在、轮回、涅槃等一切诸法融入无戏论的法界之中。
在不生不灭、广大遍布的境界中，如水入水般，多即是一，瑜伽之王应如是观。
所有空行母总集之事业，会供简略仪轨如是安排：邬金导师莲花生，为了现在的君主父子，以及未来追随者们的利益，将其作为珍贵的秘密伏藏埋藏。
愿具缘有缘的法子能够遇到此法！萨玛雅！封印！封印！封印！卡唐！
由我等瑜伽舞自在力者，于布日普莫切取出。愿此法在一切方、时、处兴盛、广大、吉祥！

【English Translation】
Dedicate for attaining enlightenment; consolidate through such dedication; merge all phenomena such as appearances, existence, samsara, and nirvana into the realm of non-elaboration.
In the realm of unborn, unceasing, vast pervasiveness, like water merging into water, many are one; the king of yogis should view it thus.
The activity of all Dakinis combined, the concise arrangement of the Tsok offering: The master of Orgyen, Padmasambhava, for the benefit of the present lord and his sons, and for the benefit of future followers, concealed it as a precious secret treasure.
May the fortunate and destined Dharma sons encounter this Dharma! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam!
Extracted from Puri Pukmoche by me, the master of yoga dance. May this Dharma flourish, expand, and be auspicious in all directions, times, and places!

--------------------------------------------------------------------------------

